敬語の基本概念 内と外
日本語 | English |
---|---|
敬語を正しく使うためには、「ウチ」と「ソト」の考え方を理解することがとても大切です。 | To use keigo (Japanese honorific language) correctly, it is very important to understand the concepts of uchi (“inside”) and soto (“outside”). |
「ウチ」は、自分の会社やチーム、自分の家族など、自分が属しているグループのことです。 | Uchi refers to the group you belong to, such as your company, your team, or your family. |
自分じしんも「ウチ」に入ります。 | You yourself are also considered part of uchi. |
「ソト」は、自分の会社の外の人、たとえばお客様や取引先の人たちのことです。 | Soto refers to people outside your group—for example, clients, business partners, or anyone not affiliated with your company. |
日本のビジネス文化では、 「ウチ」の人にはへりくだって(けんじょうご)話し、 「ソト」の人にはていねいに(そんけいご)話すことで、 相手を尊重する気持ちをあらわします。 | In Japanese business culture, you show respect by humbling yourself and members of your own group (kenjougo—humble language) and by speaking politely to those outside your group (sonkeigo—respectful language). |
たとえば、 自分の上司のことをお客様に話すときは、けんじょうごを使います。 | For instance, even when referring to your own boss while speaking to a client, you use humble language. |
自分の上司でも、お客様にとっては「ウチの人」だからです。 | Even though your boss is above you, they are still part of your uchi from the client’s perspective. |
★ 「ウチ」と「ソト」は絶対的なものではなく、 話す相手によって変わる相対的な関係です。 | Uchi and soto are not absolute categories—they are relative and change depending on whom you’re speaking with. |
たとえば、 ある人があなたの上司でも、 その人が話している相手が同じ会社の人であれば、 その相手から見ても「ウチの人」になります。 | For example, someone might be your superior, but if the person you’re talking to is also part of the same organization, that superior is part of both your uchi groups. |
敬語を使うときは、 「自分と相手の関係」 「自分の立場と相手の立場」 「どの組織に属しているか」 をそのつど考えて、 「ウチ」と「ソト」を判断する必要があります。 | In other words, when using keigo, you need to think carefully about the relationship between yourself and the person you’re speaking to, your respective roles, and which organizations each person belongs to. Based on that, you judge who is uchi and who is soto in each situation. |