レッスン3:設計図面の確認と基本用語すみ
レッスン3:設計図面の確認と基本用語
このレッスンでは、高圧電気設備の設計図面をチェックする際に使う言葉を学びます。図面には多くの専門用語や数値が書いてあります。正確に読み取り、不明な点はすぐに質問できる能力を養いましょう。
1. 語彙 (Vocabulary)
| 単語 | よみかた | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 図面 | ずめん | Drawing / Blueprint | 新しい工場の図面を確認します。 (I will check the drawings for the new factory.) ①図=image, picture 図面にコーヒーをこぼしてしまった。 この機械の図面の |
| 数値 | すうち | Numerical value | この数値は少し高いかもしれません。 (This numerical value might be a bit high.) 健康診断で、 肥料=植物を太らせる材料。芋などを太らせるイメージ。 シミュレーションの結果は250Kボルトの数値が測定(そくてい)されました。 100Kgという数値が算出(さんしゅつcalculate)された。 |
| 配線 | はいせん | Wiring | 配線のやり方を教えてください。 (Please tell me how to do the wiring.) LANケーブルの配線を間違えて、ルーターにループloopさせてしまった。 制御盤を見ると、 配線がきたない。 |
| 修正 | しゅうせい | Correction / Amendment | 図面の修正が終わりました。 (The correction of the drawing is finished.) プログラムの修正をAIに頼むようになりました。 手順書の修正版を送ります。 |
| 部品 | ぶひん | Parts / Components | 必要な部品を注文します。 (I will order the necessary parts.) 組み立て式ベッドを買ったら、部品が欠けていた。 最近、発注された部品の段ボールを開けて見ると、なんかサイズが違う気がする。 |
2. 文法 (Grammar)
| 文法項目 | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 〜てあります | Something has been done (state) | 壁に図面が貼ってあります。 (The drawing is [has been] posted on the wall.) 機械の赤いランプがずっと点灯してあります。 絶縁手袋はあそこに置いてあります。 |
| 〜方(かた) | How to do… | この図面の読み方がわかりません。 (I don’t know how to read this drawing.) この機械の組み立て方が分かりにくい。 生姜焼きの作り方を学びたい。 |
| 〜やすい | Easy to… | この配線図は見やすいです。 (This wiring diagram is easy to see.) この本は字が大きくて、読みやすいです。 サラダが好きで、作りやすいです。 |
| 〜にくい | Hard to… | この数値は小さくて読みにくいです。 (These values are small and hard to read.) |
3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)
| 表現 | 種類 | 意味 (English) | 例文 (English) |
| ご教示ください | 尊敬語 (Honorific) | Please teach / instruct | 修正箇所をご教示ください。 (Please instruct me on the correction points.) |
| 恐縮ですが | 丁寧なクッション言葉 | I am sorry to trouble you, but… | お忙しいところ恐縮ですが、確認をお願いします。 (I am sorry to trouble you while you are busy, but please check.) |
| 拝読しました | 謙譲語 (Humble) | I have read (documents/mail) | お送りいただいた図面を拝読しました。 (I have read the drawing you sent.) |
4. 会話 (Conversation)
シーン:オフィスのデスクで、ガエルが先輩の山田さんに図面の修正について質問する
ガエル: 山田さん、お忙しいところ恐縮ですが、今よろしいでしょうか。
山田: はい、いいですよ。何かありましたか。
ガエル: 昨日お送りいただいた新しい図面を拝読しました。
山田: どうでしたか? 今回は配線が見やすいように工夫したんですが。
ガエル: はい、とても見やすいです。ただ、この部分の数値が赤く書いてあるのはどうしてでしょうか。
山田: ああ、そこは設計変更があったので、修正してあります。
ガエル: 承知いたしました。ここの部品の取り付け方についても、後でご教示ください。
※取り付ける=(手に)取る+(それを)付ける
山田: わかりました。午後からの会議の後に、一緒に確認しましょう。
ガエル: ありがとうございます。よろしくお願いいたします。
会話の英訳 (English Translation)
Gaël: Yamada-san, I am sorry to trouble you while you are busy, but do you have a moment?
Yamada: Yes, that’s fine. Did something happen?
Gaël: I have read the new drawings you sent yesterday.
Yamada: How were they? This time, I made an effort to make the wiring easy to see.
Gaël: Yes, it is very easy to see. However, why are the numerical values in this section written in red?
Yamada: Oh, that part has been corrected because there was a design change.
Gaël: Understood. Later, please also instruct me on how to install the parts here.
Yamada: All right. Let’s check it together after the meeting this afternoon.
Gaël: Thank you. I look forward to your guidance.
5. ビジネスメール (Business Email)
件名:設計図面の修正について(ガエル)
山田さん
お疲れ様です。ガエルです。
先ほどお送りいただいた高圧電気設備の図面を拝読しました。
一部の数値が修正してありますが、新しい部品の取り付け方について
わからない点がございます。
お忙しいところ恐縮ですが、お時間がある時に
ご教示 ください ますよう お願い申し上げます。
以上
English Translation of the Email:
Subject: Regarding the correction of design drawings (Gaël)
Yamada-san,
Thank you for your hard work. This is Gaël.
I have read the drawings for the high-voltage electrical equipment you sent earlier.
Some values have been corrected, but there are some points I do not understand regarding how to install the new parts.
I am sorry to trouble you while you are busy, but I would appreciate it if you could instruct me when you have time.
Best regards,
