レッスン12:プログラムの魅力とカリキュラムの提案

レッスン12:プログラムの魅力とカリキュラムの提案

①語彙

読み方 意味 例文 (English)
独自(どくじ) Original / Unique 当校では、独自のカリキュラムを採用しています。
(Our school adopts a unique curriculum.)
柔軟(じゅうなん) Flexible 学生のレベルに合わせて、柔軟にクラスを変更できます。
(Classes can be changed flexibly according to the student’s level.)
評価(ひょうか) Reputation / Assessment このプログラムは、現地での評価が非常に高いです。
(This program is very highly rated locally.)
成果(せいか) Result / Achievement 3ヶ月の留学で、確実に学習の成果が出ます。
(You will surely see learning results after three months of study abroad.)
連携(れんけい) Cooperation / Partnership 現地スタッフと密に連携して、学生をサポートします。
(We support students by cooperating closely with local staff.)

②敬語

読み方 意味 種類 例文 (English)
いらっしゃる To come / go / be 尊敬語 本日は何時頃にいらっしゃいますか。
(What time will you be coming today?)
お聞きになる To hear / ask 尊敬語 弊社の評判をどこでお聞きになりましたか。
(Where did you hear about our company’s reputation?)
申し上げる To say 謙譲語 担当のジュリエンより、詳細を申し上げます
(Julien, the person in charge, will tell you the details.)
お目に掛かる To meet 謙譲語 直接お目に掛かって、ご説明できて光栄です。
(It is an honor to meet you in person and explain.)
承知する(しょうちする) To understand / agree 謙譲語 ご希望の条件、確かに承知いたしました
(I have certainly understood your requested conditions.)

③会話

パターン1:プログラムの特色を説明する

ジュリエン:本日はわざわざ弊社までいらっしゃっていただき、ありがとうございます。

佐藤:いえ、こちらこそ。具体的なカリキュラムについて詳しく伺いたいと思いまして。

ジュリエン:承知いたしました。こちらの提携校は独自の教授法で、非常に高い評価を得ています。

佐藤:なるほど。個人のレベルに合わせて柔軟に対応してもらえるのでしょうか。

ジュリエン:はい。学習の成果を最大化するために、常に最適なクラス編成を行っております。

(English translation:

Julien: Thank you very much for coming to our office today.

Sato: Not at all. I wanted to hear more details about the specific curriculum.

Julien: Understood. This partner school uses a unique teaching method and has earned a very high reputation.

Sato: I see. Can they respond flexibly to individual levels?

Julien: Yes. To maximize learning results, they always organize the most suitable classes.)

パターン2:カウンセリングの締めくくり

佐藤:色々と詳しく教えていただき、ありがとうございました。

ジュリエン:とんでもございません。先ほど申し上げました通り、現地とも密に連携しておりますのでご安心ください。

佐藤:心強いです。また何かあれば相談させてください。

ジュリエン:はい。次回またお目に掛かれるのを楽しみにしております。

佐藤:ありがとうございます。では、失礼いたします。

(English translation:

Sato: Thank you very much for all the detailed information.

Julien: Not at all. As I mentioned earlier, please rest assured that we cooperate closely with the local staff.

Sato: That’s encouraging. Please let me consult with you again if anything comes up.

Julien: Yes. I look forward to seeing you again next time.

Sato: Thank you. Goodbye.)

④ビジネスメールの構成

件名:【ご提案】留学プログラム詳細資料の送付について

佐藤様

いつも大変お世話になっております。

留学斡旋センターのジュリエンでございます。

先日はお忙しい中、弊社までいらっしゃっていただき誠にありがとうございました。

直接お目に掛かってお話しでき、大変光栄でございました。

当日お話しした独自カリキュラムの資料を添付いたしました。

各コース、学生の習熟度に合わせた柔軟な対応が可能です。

現地校との連携体制についても記載しておりますので、ぜひご一読ください。

内容につきまして、何かご不明な点などがございましたら何なりとお申し付けください。

佐藤様の留学が大きな成果につながるよう、精一杯サポートさせていただきます。

今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。


留学斡旋センター マネジャー ジュリエン

(English translation:

Subject: [Proposal] Sending detailed materials for the study abroad program

Dear Mr. Sato,

Thank you for your continued support. This is Julien from the Study Abroad Support Center. Thank you very much for coming to our office the other day despite your busy schedule. It was a great honor to meet and speak with you in person. I have attached the materials for the unique curriculum we discussed. Each course allows for flexible response according to the student’s proficiency level. Please read through it as it also describes our partnership system with local schools. If you have any questions regarding the content, please do not hesitate to ask. We will do our best to support you so that your study abroad leads to great results. Best regards, Julien.)