レッスン15:プレゼンテーションの基礎構成
レッスン15:プレゼンテーションの基礎構成
このレッスンでは、クライアントやチームに対して論理的に説明を行うための「プレゼンテーションの構成」を学びます。導入(はじめに)、本論(次に)、結論(最後に)という流れを使い、相手に分かりやすく伝える練習をしましょう。
1. 語彙 (Vocabulary)
| 単語 | よみかた | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 結論 | けつろん | Conclusion | 結論から申し上げます。 (I will start with the conclusion.) |
| 流れ | ながれ | Flow / Structure | 今日のプレゼンの流れを説明します。 (I will explain the flow of today’s presentation.) |
| 理由 | りゆう | Reason | その理由は3つあります。 (There are three reasons for that.) |
| 解決策 | かいけつさく | Solution | 最善の解決策を提案します。 (I will propose the best solution.) |
| 目的 | もくてき | Purpose / Goal | 本日の会議の目的は、契約書の確認です。 (The purpose of today’s meeting is to check the contract.) |
2. 文法 (Grammar)
| 文法項目 | 意味 (English) | 例文 (English) |
| まず / 次に / 最後に | First / Next / Finally | まず、概要(がいよう)を説明します。 (First, I will explain the overview.) |
| 〜について | About / Regarding | 今後の計画についてお話しします。 (I will talk about the future plans.) |
| 〜になっています | Is structured as… / Is… | この資料は5ページになっています。 (This document consists of five pages.) |
| 〜たいと思います | I would like to… | 私の意見を述べたいと思います。 (I would like to state my opinion.) |
3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)
| 表現 | 種類 | 意味 (English) | 例文 (English) |
| ご説明いたします | 謙譲語 (Humble) | I will explain | 修正案をご説明いたします。 (I will explain the revised plan.) |
| お聞きください | 尊敬語 (Honorific) | Please listen | こちらの音声もお聞きください。 (Please listen to this audio as well.) |
| 申し上げます | 謙譲語 (Humble) | To say / To tell | 感謝申し上げます。 (I would like to express my gratitude.) |
4. 会話 (Conversation)
シーン:ジャコモがクライアントに対して、新しい法務戦略のプレゼンを行う
ジャコモ: 皆様、今日はお集まりいただきありがとうございます。
田中(クライアント): よろしくお願いします。今日のプレゼンの目的は何でしょうか。
ジャコモ: はい。本日は、新しい契約書の修正案について****ご説明いたします。
田中: わかりました。どのような流れで進めますか。
ジャコモ: まず、現在の問題点を整理します。次に、その解決策を提案します。そして最後に、今後のスケジュールについてお話ししたいと思います。
田中: 効率的ですね。では、始めてください。
ジャコモ: ありがとうございます。では、お手元の資料をご覧ください。この資料は、3つのセクションになっています。
田中: 最初のセクションの結論は何ですか?
ジャコモ: はい。結論から申し上げますと、今の条項(じょうこう)にはリスクがあるため、修正が必要です。その理由について詳しくお話しします。
会話の英訳 (English Translation)
Giacomo: Everyone, thank you for gathering today.
Tanaka (Client): We look forward to it. What is the purpose of today’s presentation?
Giacomo: Yes. Today, I will explain the revised draft of the new contract.
Tanaka: Understood. In what flow will we proceed?
Giacomo: First, I will organize the current issues. Next, I will propose a solution for them. And finally, I would like to talk about the future schedule.
Tanaka: That sounds efficient. Well then, please begin.
Giacomo: Thank you. Now, please look at the materials in your hands. This document consists of three sections.
Tanaka: What is the conclusion of the first section?
Giacomo: Yes. To start with the conclusion, there is a risk in the current clause, so a revision is necessary. I will talk about the reasons for that in detail.
5. ビジネスメール (Business Email)
件名:プレゼンテーション資料の送付につきまして(ジャコモ)
田中様
お疲れ様です。篠田法律事務所のジャコモです。
本日はお忙しい中、プレゼンテーションのお時間をいただき、
誠にありがとうございました。
本日の会議の目的でありました契約書の修正案について、
改めて本日使用した資料を本メールに添付いたします。
資料は、問題点の整理と具体的な解決策をまとめた構成になっています。
プレゼンの中で申し上げました通り、リスク回避のための
結論を優先的にご確認いただけますと幸いです。
ご不明な点や追加の理由が必要な場合は、いつでもご連絡ください。
今後とも、何卒よろしくお願い申し上げます。
以上、よろしくお願いいたします。
English Translation of the Email:
Subject: Regarding the delivery of presentation materials (Giacomo)
Tanaka-sama,
Thank you for your hard work. This is Giacomo from Shinoda Law Office.
Thank you very much for your time for the presentation today despite your busy schedule.
Regarding the revised contract draft, which was the purpose of today’s meeting, I am re-attaching the materials used today to this email. The document is structured to summarize the issues and specific solutions.
As I stated during the presentation, I would appreciate it if you could prioritize checking the conclusions for risk avoidance.
If you have any questions or require additional reasons, please feel free to contact me at any time. We look forward to continuing our work with you.
Best regards,
