レッスン16:他部署への協力依頼とリマインド

レッスン16:他部署への協力依頼とリマインド

このレッスンでは、自分の部署以外(経理部や営業部など)の人に仕事を依頼したり、期限が近づいている時に催促(さいそく)をしたりする際の表現を学びます。相手の状況を気遣いながら、必要な情報をしっかりもらうためのスキルを身につけましょう。

1. 語彙 (Vocabulary)

単語 よみかた 意味 (English) 例文 (English)
協力 きょうりょく Cooperation チームの協力が必要です。
(The team’s cooperation is necessary.)
依頼 いらい Request 資料作成を依頼しました。
(I requested the creation of the materials.)
期日 きじつ Deadline / Due date 期日までに書類を出してください。
(Please submit the documents by the deadline.)
催促 さいそく Reminder / Urging 返信がないので、催促します。
(Since there is no reply, I will send a reminder.)
確認用 かくにんよう For confirmation これは確認用のファイルです。
(This is a file for confirmation.)

2. 文法 (Grammar)

文法項目 意味 (English) 例文 (English)
〜ていただけないでしょうか Could you please…? (Polite request) お力添えをいただけないでしょうか?
(Could you please lend us your support?)
〜までに By / Before (Deadline) 金曜日までにお願いします。
(Please do it by Friday.)
〜はずですが I expected that… / It should be… メールは届いているはずですが、いかがですか?
(The email should have arrived; how is it?)
〜ているところです In the middle of doing… 今、確認をしているところです
(I am in the middle of checking right now.)

3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)

表現 種類 意味 (English) 例文 (English)
ご多忙の折 丁寧な挨拶 While you are busy ご多忙の折、恐縮ですがお聞きください。
(I am sorry to trouble you while you are busy, but please listen.)
お力添え 尊敬語 / 丁寧語 Help / Support 皆様のお力添えをお願いいたします。
(I request everyone’s support/help.)
恐縮ですが 丁寧なクッション言葉 I am sorry / I feel ashamed, but… 恐縮ですが、至急(しきゅう)ご確認いただけますか?
(I am sorry to trouble you, but could you check this urgently?)

4. 会話 (Conversation)

シーン:ジャコモが経理部の鈴木さんに、契約に必要な書類を依頼し、リマインドをする

ジャコモ: 経理部の鈴木さん、お疲れ様です。法務部のジャコモです。今、少しよろしいでしょうか。

鈴木(経理部): ジャコモさん、お疲れ様です。はい、何でしょうか。

ジャコモ: 先週、メールで依頼した新しい契約の確認用資料についてですが、期日が明日までになっています

鈴木: あ、申し訳ありません。まだ送っていませんでしたね。

ジャコモ: いえ、ご多忙の折催促するような形になってしまい恐縮ですが、今日中に送っていただけないでしょうか

鈴木: はい。今ちょうどデータをまとめているところです

ジャコモ: ありがとうございます。その資料がないと、契約書が完成しないはずですので、お力添えをお願いいたします。

鈴木: 承知いたしました。1時間以内にメールでお送りします。

ジャコモ: 助かります。よろしくお願いいたします。


会話の英訳 (English Translation)

Giacomo: Suzuki-san from Accounting, thank you for your hard work. This is Giacomo from Legal. Do you have a moment?

Suzuki (Accounting): Giacomo-san, good work. Yes, what is it?

Giacomo: Regarding the materials for confirmation for the new contract that I requested by email last week, the deadline is tomorrow.

Suzuki: Oh, I am sorry. I haven’t sent them yet, have I?

Giacomo: No, I am sorry to have to send a reminder while you are busy, but could you please send them by the end of today?

Suzuki: Yes. I am just in the middle of summarizing the data right now.

Giacomo: Thank you. Without those materials, the contract should not be able to be completed, so I request your support.

Suzuki: Understood. I will send them by email within an hour.

Giacomo: That would be a great help. Thank you.


5. ビジネスメール (Business Email)

件名:【リマインド】契約確認用資料のご送付依頼(ジャコモ)

経理部

鈴木様

お疲れ様です。法務部のジャコモです。

ご多忙の折、誠に恐縮ですが、先日依頼いたしました

「新規契約確認用資料」について、催促のご連絡を差し上げました。

本件、提出の期日が明日までとなっております。

書類作成を進めるために、本日中にデータを送っていただけないでしょうか

すでにご対応いただいているところでしたら、行き違いにつきご容赦ください。

円滑な契約締結のため、皆様のお力添えをいただけますと幸いです。

何卒よろしくお願い申し上げます。

以上、よろしくお願いいたします。


English Translation of the Email:

Subject: [Reminder] Request for sending contract confirmation materials (Giacomo)

Accounting Department

Suzuki-sama,

Thank you for your hard work. This is Giacomo from the Legal Department.

I am very sorry to trouble you while you are busy, but I am contacting you as a reminder regarding the “Confirmation materials for the new contract” that I requested the other day.

The deadline for submission of this matter is tomorrow. In order to proceed with the document preparation, could you please send the data by the end of today?

If you are already in the middle of handling this, please disregard this email. We would appreciate your support for a smooth contract conclusion.

Thank you for your kind cooperation.

Best regards,