レッスン17:日本の法律事務所との共同作業
レッスン17:日本の法律事務所との共同作業
このレッスンでは、日本の法律事務所の弁護士(共同受任者)と協力して仕事を進める際の表現を学びます。役割分担(やくわりぶんたん)や情報の共有(きょうゆう)など、チームとして連携するためのコミュニケーションを練習しましょう。
1. 語彙 (Vocabulary)
| 単語 | よみかた | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 共同作業 | きょうどうさぎょう | Collaboration / Joint work | 日本の弁護士と共同作業をします。 (I will collaborate with a Japanese lawyer.) |
| 共有 | きょうゆう | Sharing | 情報をクラウドで共有しましょう。 (Let’s share information via the cloud.) |
| 役割 | やくわり | Role | あなたの役割を教えてください。 (Please tell me your role.) |
| 分担 | ぶんたん | Division of labor / Sharing tasks | 仕事を分担したほうが効率的です。 (It is more efficient to divide the tasks.) |
| 連携 | れんけい | Cooperation / Coordination | 密に連携を取りたいと思います。 (I would like to coordinate closely.) |
2. 文法 (Grammar)
| 文法項目 | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 〜ましょう | Let’s… (Suggestion) | ファイルを共有しましょう。 (Let’s share the files.) |
| 〜てください | Please do… (Request) | 日本の法律を調べてください。 (Please research Japanese law.) |
| 〜ように | So that / In order to | ミスがないように、確認します。 (I will check so that there are no mistakes.) |
| 〜たほうがいい | Had better… / Should… | 役割を分担したほうがいいです。 (We should divide the roles.) |
3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)
| 表現 | 種類 | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 存じます | 謙譲語 (Humble) | To think / To know | 連携が必要だと存じます。 (I think coordination is necessary.) |
| お送りします | 謙譲語 (Humble) | To send | 後ほど、資料をお送りします。 (I will send the materials later.) |
| 承知いたしました | 謙譲語 (Humble) | Understood / Certainly | はい、承知いたしました。 (Yes, I understood.) |
4. 会話 (Conversation)
シーン:ジャコモが日本の法律事務所のパートナー弁護士、佐藤先生とオンラインで打ち合わせをする
ジャコモ: 佐藤先生、お疲れ様です。本件の共同作業について、少し相談させてください。
佐藤先生: はい、ジャコモさん。プロジェクトをスムーズに進めるために、役割を決めたほうがいいですね。
ジャコモ: はい。私がアメリカ側の契約書をチェックしますので、佐藤先生には日本の法律との整合性(せいごうせい)を確認してください。
佐藤先生: 承知いたしました。仕事の分担についてはそれで問題ありません。
ジャコモ: ありがとうございます。お互いの情報を常に共有しましょう。
佐藤先生: そうですね。何か変更があったら、すぐに連携を取りましょう。
ジャコモ: はい。ミスが起きないように、週に一度は進捗を確認したいと存じます。
佐藤先生: 賛成です。では、私からは日本の判例(はんれい)の資料を後ほどお送りします。
ジャコモ: よろしくお願いいたします。
会話の英訳 (English Translation)
Giacomo: Sato-sensei, thank you for your hard work. Please let me consult with you regarding our collaboration on this matter.
Sato-sensei: Yes, Giacomo-san. In order to proceed with the project smoothly, we should decide on our roles.
Giacomo: Yes. I will check the contract on the American side, so please confirm the consistency with Japanese law, Sato-sensei.
Sato-sensei: Understood. I have no problem with that division of labor.
Giacomo: Thank you. Let’s always share each other’s information.
Sato-sensei: I agree. If there are any changes, let’s coordinate immediately.
Giacomo: Yes. In order to ensure no mistakes occur, I think I would like to check the progress once a week.
Sato-sensei: I agree. Well then, I will send the materials on Japanese judicial precedents later.
Giacomo: Thank you very much.
5. ビジネスメール (Business Email)
件名:共同プロジェクトの役割分担と資料送付について(ジャコモ)
佐藤先生
お疲れ様です。ジャコモです。
先ほどは打ち合わせのお時間をいただき、誠にありがとうございました。
本件の共同作業を円滑に進めるために、役割の分担について改めて確認しましょう。
- ジャコモ:アメリカ側契約書の精査と修正
- 佐藤先生:日本法に基づいた整合性の確認
情報の共有を密に行い、ミスがないように****連携して進めていきたいと存じます。
私の方で作成した草案を添付にてお送りしますので、ご査収ください。
今後とも、よろしくお願い申し上げます。
以上、よろしくお願いいたします。
English Translation of the Email:
Subject: Regarding division of roles and sending materials for the joint project (Giacomo)
Sato-sensei,
Thank you for your hard work. This is Giacomo.
Thank you very much for your time for the meeting earlier.
In order to proceed with this collaboration smoothly, let’s reconfirm the division of roles.
- Giacomo: Scrutiny and revision of the American side contract
- Sato-sensei: Confirmation of consistency based on Japanese law
I would like to share information closely and cooperate to proceed so that no mistakes occur.
I am sending the draft I created as an attachment, so please check it.
I look forward to working with you.
Best regards,
