レッスン5:クライアントへの提案と助言すみ

このレッスンでは、弁護士としてクライアントにアドバイスをしたり、新しい案を提示したりする際に役立つ表現を学びます。

「〜したほうがいいです」といった助言や、「〜でしょう」という推量を使いこなしましょう。

1. 語彙 (Vocabulary)

単語 よみかた 意味 (English) 例文 (English)
提案 ていあん Proposal 新しいプランを提案します。
(I will propose a new plan.)

彼の提案は、すごくお金がかかるものだった。

私達の提案は拒否された。

アドバイス
(忠告 ちゅうこく)
あどばいす Advice 法律的なアドバイスをください。
(Please give me some legal advice.)

友人からのアドバイスを無視したら、
失敗してしまった。

契約書の修正について、アドバイスをもらってください。

修正 しゅうせい Correction / Amendment 契約書の修正が必要です。
(The contract needs an amendment.)

彼は修正に応(おう)じなかった。
応じる=agree

修正を最近しましたけど、
お客様はもう一回したいと、仰いました。

仰る(おっしゃる)=言う 尊敬語

法律的 ほうりつてき Legal 法律的な問題はありません。
(There are no legal issues.)
トランプ大統領の行動は法律的な問題がある。

弁護士たちは法律的
なアドバイスを毎日します。

条件 じょうけん Condition / Terms この条件は少し難しいです。
(This condition is a bit difficult.)

彼女は、条件を3つ出した。

3番目の条件の修正に、
お客さんは応じます。

2. 文法 (Grammar)

文法項目 意味 (English) 例文 (English)
〜たほうがいいです You had better… 契約書を修正したほうがいいです
(You had better amend the contract.)
〜でしょう Probably / I think 来週までに終わるでしょう
(It will probably be finished by next week.)
〜なら If… 難(むずか)しいなら
私が手伝(てつだ)います。
(If it is difficult, I will help you.)
〜かもしれません Might / May 問題が起きるかもしれません

かもしれません。
かもしれない。
かもしれぬ。
かも。
↑ぜんぶ、同じです。
(A problem might occur.)

3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)

表現 種類 意味 (English) 例文 (English)
ご提案 尊敬語 / 丁寧語 Proposal (Polite) 修正案をご提案します。
(I propose an amendment plan.)

案=plan 名詞

お客さまからのクレームは、ご提案とも言える。
Complaints from customers can also be considered suggestions.

今日は拒否されませんようなご提案をします。

存じます 謙譲語 (Humble) To think / To know そのように存じます
(I think so [Humble].)

この契約書は、あちこち問題があると存じます。

この修正について存じません。

いかがでしょうか 丁寧語 (Polite) How is…? / How about…? こちらの条件はいかがでしょうか
(How about these conditions?)

調停を延期することはいかがでしょうか。
Would you consider postponing the mediation?

この手数料はディスカウントして、いかがでしょうか。

4. 会話 (Conversation)

シーン:ジャコモがクライアントの田中さんに、契約書の修正についてアドバイスする

ジャコモ: 田中さん、先日の契約書を拝見(はいけん)しました。少し法律的なアドバイスをしてもよろしいでしょうか。

田中(クライアント): はい、お願いします。何か問題がありましたか。

ジャコモ: この第3条の条件(じょうけん)ですが、少し修正(しゅうせい)したほうがいいです

田中: そうですか。どうしてでしょうか。

ジャコモ: このままでは、将来(しょうらい)トラブルが起きるかもしれません。ですから、こちらの修正案をご提案します。

田中: なるほど。この修正なら、相手(あいて)の会社も納得(なっとく)するでしょうか。

ジャコモ: はい、きっと納得するでしょう。私もそのほうが安全だと存じます

田中: わかりました。では、この内容で進(すす)めてください。

ジャコモ: 承知(しょうち)いたしました。スケジュールについてはいかがでしょうか


会話の英訳 (English Translation)

Giacomo: Tanaka-san, I have looked at the contract from the other day. May I give you some legal advice?

Tanaka (Client): Yes, please. Was there any problem?

Giacomo: Regarding the terms in Article 3, you had better amend them slightly.

Tanaka: I see. Why is that?

Giacomo: If we leave it as it is, a trouble might occur in the future. Therefore, I propose this amendment plan.

Tanaka: I see. If it is this amendment, do you think the other company will be satisfied?

Giacomo: Yes, I am sure they will probably be satisfied. I also think (believe) that it is safer that way.

Tanaka: Understood. Then, please proceed with this content.

Giacomo: Certainly. How about the schedule?