レッスン3:設計図面の確認と基本用語

レッスン3:設計図面の確認と基本用語

このレッスンでは、高圧電気設備の設計図面をチェックする際に使う言葉を学びます。図面には多くの専門用語や数値が書いてあります。正確に読み取り、不明な点はすぐに質問できる能力を養いましょう。

1. 語彙 (Vocabulary)

単語 よみかた 意味 (English) 例文 (English)
図面 ずめん Drawing / Blueprint 新しい工場の図面を確認します。
(I will check the drawings for the new factory.)
数値 すうち Numerical value この数値は少し高いかもしれません。
(This numerical value might be a bit high.)
配線 はいせん Wiring 配線のやり方を教えてください。
(Please tell me how to do the wiring.)
修正 しゅうせい Correction / Amendment 図面の修正が終わりました。
(The correction of the drawing is finished.)
部品 ぶひん Parts / Components 必要な部品を注文します。
(I will order the necessary parts.)

2. 文法 (Grammar)

文法項目 意味 (English) 例文 (English)
〜てあります Something has been done (state) 壁に図面が貼ってあります
(The drawing is [has been] posted on the wall.)
〜方(かた) How to do… この図面の読みがわかりません。
(I don’t know how to read this drawing.)
〜やすい Easy to… この配線図は見やすいです。
(This wiring diagram is easy to see.)
〜にくい Hard to… この数値は小さくて読みにくいです。
(These values are small and hard to read.)

3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)

表現 種類 意味 (English) 例文 (English)
ご教示ください 尊敬語 (Honorific) Please teach / instruct 修正箇所をご教示ください
(Please instruct me on the correction points.)
恐縮ですが 丁寧なクッション言葉 I am sorry to trouble you, but… お忙しいところ恐縮ですが、確認をお願いします。
(I am sorry to trouble you while you are busy, but please check.)
拝読しました 謙譲語 (Humble) I have read (documents/mail) お送りいただいた図面を拝読しました
(I have read the drawing you sent.)

4. 会話 (Conversation)

シーン:オフィスのデスクで、ガエルが先輩の山田さんに図面の修正について質問する

ガエル: 山田さん、お忙しいところ恐縮ですが、今よろしいでしょうか。

山田: はい、いいですよ。何かありましたか。

ガエル: 昨日お送りいただいた新しい図面拝読しました

山田: どうでしたか? 今回は配線が見やすいように工夫したんですが。

ガエル: はい、とても見やすいです。ただ、この部分の数値が赤く書いてあるのはどうしてでしょうか。

山田: ああ、そこは設計変更があったので、修正てあります

ガエル: 承知いたしました。ここの部品の取り付けについても、後でご教示ください

山田: わかりました。午後からの会議の後に、一緒に確認しましょう。

ガエル: ありがとうございます。よろしくお願いいたします。


会話の英訳 (English Translation)

Gaël: Yamada-san, I am sorry to trouble you while you are busy, but do you have a moment?

Yamada: Yes, that’s fine. Did something happen?

Gaël: I have read the new drawings you sent yesterday.

Yamada: How were they? This time, I made an effort to make the wiring easy to see.

Gaël: Yes, it is very easy to see. However, why are the numerical values in this section written in red?

Yamada: Oh, that part has been corrected because there was a design change.

Gaël: Understood. Later, please also instruct me on how to install the parts here.

Yamada: All right. Let’s check it together after the meeting this afternoon.

Gaël: Thank you. I look forward to your guidance.


5. ビジネスメール (Business Email)

件名:設計図面の修正について(ガエル)

山田さん

お疲れ様です。ガエルです。

先ほどお送りいただいた高圧電気設備の図面を拝読しました。

一部の数値が修正してありますが、新しい部品の取り付け方について

わからない点がございます。

お忙しいところ恐縮ですが、お時間がある時に

ご教示くださいますようお願い申し上げます。

以上、よろしくお願いいたします。


English Translation of the Email:

Subject: Regarding the correction of design drawings (Gaël)

Yamada-san,

Thank you for your hard work. This is Gaël.

I have read the drawings for the high-voltage electrical equipment you sent earlier.

Some values have been corrected, but there are some points I do not understand regarding how to install the new parts.

I am sorry to trouble you while you are busy, but I would appreciate it if you could instruct me when you have time.

Best regards,