レッスン6:DXと日本のビジネスモデル

レッスン6:DXと日本のビジネスモデル

1. 語彙(Vocabulary)

単語 読み方 英語の意味 例文(英訳併記)
抜本的な ばっぽんてきな Drastic / Radical 業務効率を上げるため、抜本的なシステム改修を行った。
(To improve operational efficiency, we carried out a radical system overhaul.)
踏襲する とうしゅうする To follow / To adhere to 彼は前任者のやり方をそのまま踏襲している。
(He is following the predecessor’s methods as they are.)
不透明な ふとうめいな Opaque / Uncertain 景気の先行きが不透明なため、投資を控える企業が多い。
(Because the economic outlook is uncertain, many companies are refraining from investing.)
利便性 りべんせい Convenience オンライン決済の導入により、顧客の利便性が向上した。
(The introduction of online payments has improved convenience for customers.)
付加価値 ふかかち Added value 他社との差別化を図るには、独自の付加価値が必要だ。
(To differentiate from other companies, unique added value is necessary.)

2. 文法(Grammar)

文法 接続 意味 例文(英訳併記)
~を皮切りに 名詞 + を皮切りに Starting with / Beginning with 東京での成功を皮切りに、全国へサービスを広げた。
(Starting with the success in Tokyo, they expanded the service nationwide.)
~に至っては 名詞 + に至っては When it comes to / As for IT化が遅れ、FAXに至っては未だに現役で使われている。
(IT integration is delayed, and as for faxes, they are still used today.)
~はおろか 名詞 + はおろか Let alone / Not to mention 彼はDXの知識はおろか、PCの基本操作も怪しい。
(Let alone knowledge of DX, his basic PC operations are questionable.)

3. 読解文章(Reading)

日本の多くの企業が、DX(デジタルトランスフォーメーション)による抜本的な変革を迫られている。これまでは、過去の成功体験を踏襲することが安定に繋がると考えられてきたが、不透明な現代社会ではその戦略は通用しなくなっている。

一部の先進的な企業がクラウド化を進めたのを皮切りに、日本全体でデジタル化の波が押し寄せた。しかし、中堅企業や地方の老舗に至っては、未だに紙ベースの文化が根強く残っている。DXが進まない企業では、新しいビジネスモデルの構築はおろか、既存顧客の利便性を維持することさえ難しくなっている。今後は、単なるデジタル化を超えて、いかに独自のデータ活用で高い付加価値を創出できるかが、企業の存続を左右するだろう。

【英訳 / English Translation】

Many Japanese companies are being forced to undergo radical transformations through DX (Digital Transformation). In the past, adhering to past success stories was thought to lead to stability, but in today’s uncertain society, that strategy is no longer effective.

Starting with some advanced companies moving to the cloud, a wave of digitalization has swept across Japan. However, when it comes to mid-sized companies and long-established local businesses, a paper-based culture still remains deeply rooted. In companies where DX is not progressing, let alone building new business models, it has become difficult even to maintain convenience for existing customers. From now on, moving beyond mere digitalization, how a company can create high added value through unique data utilization will determine its survival.


4. 会話練習(Conversation)

篠田先生:ジュンさん、日本のビジネス界で話題のDXについてどう思いますか?

(Jun-san, what do you think about DX, which is a hot topic in the Japanese business world?)

ジュン:非常に重要だと思いますが、古い習慣を踏襲する企業が多いと聞き、驚きました。

(I think it’s very important, but I was surprised to hear that many companies follow old habits.)

篠田先生:そうですね。大手企業が変革を始めたのを皮切りに、少しずつ状況は変わっていますけどね。

(That’s right. Starting with major corporations beginning to transform, the situation is changing little by little.)

ジュン:一部の古い業界に至っては、効率化はおろか、変化そのものを拒んでいるようにも見えます。

(When it comes to some old industries, it seems they are rejecting change itself, let alone efficiency.)

篠田先生:鋭い指摘です。だからこそ、抜本的な改革で顧客の利便性を高める新しいサービスには大きなチャンスがあります。

(Sharp observation. That is exactly why there are great opportunities for new services that increase customer convenience through radical reforms.)

ジュン:はい。不透明な時代だからこそ、独自の付加価値を提供できる起業家になりたいです。

(Yes. Because the times are uncertain, I want to be an entrepreneur who can provide unique added value.)