レッスン17:日本の労働市場と雇用形態の多様化
レッスン17:日本の労働市場と雇用形態の多様化
語彙
| 語彙 | 読み方 | 意味 | 例文(英訳) |
| 流動性 | りゅうどうせい | 流れ動く性質。労働市場での人材の移動のしやすさ | 終身雇用制度が崩れ、日本の労働市場における人材の流動性が高まっている。 (The lifetime employment system is collapsing, and the mobility of human resources in Japan’s labor market is increasing.) |
| 裁量 | さいりょう | 自分の考えで判断し、処理すること | 専門業務型裁量労働制では、仕事の進め方は本人の裁量に委ねられる。 (Under the discretionary work system for professional work, the way work is carried out is left to the individual’s discretion.) |
| 待遇 | たいぐう | 給与、勤務時間、福利厚生などの労働条件や扱い | 同一労働同一賃金の導入により、非正規社員の待遇改善が期待されている。 (With the introduction of equal pay for equal work, improvement in the treatment of non-regular employees is expected.) |
| 均衡 | きんこう | 物事のつり合いがとれていること | 仕事と私生活の均衡を保つワークライフバランスの重要性が叫ばれている。 (The importance of work-life balance, maintaining an equilibrium between work and private life, is being emphasized.) |
| 一新 | いっしん | 全く新しくすること。古いものを改めて新しくすること | 企業文化を一新しなければ、グローバル市場での競争には勝てない。 (Unless the corporate culture is completely renewed, we cannot win in the competition in the global market.) |
敬語
| 語彙 | 読み方 | 意味 | 種類 | 例文(英訳) |
| お聞き及び | おききおよび | すでに聞いていること(の尊敬表現) | 尊敬語 | 弊社の新しい人事評価制度については、すでにお聞き及びでしょうか。 (Have you already heard about our company’s new personnel evaluation system?) |
| お差し支えなければ | おさしつかえなければ | もし都合が悪くなければ(丁寧な前置き) | 尊敬語的表現 | お差し支えなければ、現在のご年収の推移を教えていただけますか。 (If it is not inconvenient, could you tell me about the trend of your current annual income?) |
| お取り計らいいただく | おとりはからいいただく | 良いように配慮・処置してもらう | 尊敬語 | 部長のご丁寧なお取り計らいをいただき、無事に異動が決まりました。 (Thanks to the manager’s polite arrangements, my transfer has been finalized without issues.) |
| お申し付けください | おもうしつけください | 「言ってください・注文してください」の丁寧な表現 | 尊敬語 | 契約内容にご不明な点がございましたら、いつでもお申し付けください。 (If there are any unclear points regarding the contract details, please let me know at any time.) |
| 拝命する | はいめいする | 命令や役職を謹んで受けること | 謙譲語Ⅰ | この度、新プロジェクトのリーダーを拝命いたしました。 (I have been appointed as the leader of the new project.) |
会話パターン
パターン1:キャリアコンサルタントとの面談
コンサルタント:ジュンさん、最近の労働市場の動向については、ニュースなどでお聞き及びでしょうか。
(Jun, have you heard about the recent trends in the labor market from the news or elsewhere?)
ジュン:はい。日本でも人材の流動性が高まり、転職が一般的になっていると伺っています。
(Yes. I’ve heard that the mobility of human resources is increasing in Japan and changing jobs is becoming common.)
コンサルタント:その通りです。ジュンさんのように専門性が高い方は、より良い待遇を求めて動くチャンスです。
(Exactly. For someone with high expertise like you, it is a chance to move in search of better treatment.)
ジュン:今の職場も良いのですが、より個人の裁量が大きく、評価制度が一新された環境に惹かれています。
(My current workplace is good, but I am attracted to an environment where there is greater individual discretion and the evaluation system has been completely renewed.)
コンサルタント:承知いたしました。お差し支えなければ、希望する具体的な条件を詳しくお聞かせいただけますか。
(Understood. If it’s not inconvenient, could you tell me more about the specific conditions you desire?)
ジュン:はい。仕事とスキルの研鑽の均衡がとれる環境を希望しています。
(Yes. I am hoping for an environment where an equilibrium between work and skill refinement can be maintained.)
パターン2:新プロジェクトの任命式
役員:ジュンさん、今回の自動車保険システム構築プロジェクトの主幹を、ぜひ君に拝命したいと考えている。
(Jun, we would like to appoint you as the lead for this automobile insurance system construction project.)
ジュン:大役を拝命いたしまして、身の引き締まる思いです。誠心誠意努めさせていただきます。
(I am deeply honored to be appointed to such a major role. I will fulfill my duties with all my heart.)
役員:君の卓越した分析力と、現場での創意工夫には以前から期待していたんだ。
(We have had high expectations for your outstanding analytical skills and ingenuity in the field for some time.)
ジュン:ありがとうございます。チームのメンバーがそれぞれの裁量を十分に発揮できるよう、尽力いたします。
(Thank you. I will do my best so that the team members can fully exercise their respective discretion.)
役員:人事部にも、君が動きやすいようにお取り計らいいただくよう伝えてある。
(I have also told the HR department to make arrangements so that it is easy for you to operate.)
ジュン:お心遣いに感謝いたします。何か不足の事態がございましたら、すぐにご報告・相談をお申し付けください。
(I appreciate your consideration. If any unforeseen circumstances arise, please command me to report or consult immediately.)
