レッスン8:ビジネス文書とメールの作法(貿易・物流編)
レッスン8:ビジネス文書とメールの作法(貿易・物流編)
1. 語彙(Vocabulary)
| 単語 | よみかた | 意味 (Meaning) | 例文 (Example Sentence) |
| 各位 | かくい | Everyone concerned / Dear Sirs | 関係者各位、新規プロジェクトの概要を送付いたします。 (To all parties concerned, I am sending the outline of the new project.) |
| 承り | うけたまわり | Acceptance (humble) | ご注文を確かに承りました。出荷の準備に入ります。 (We have certainly accepted your order. We will begin preparations for shipment.) |
| 納期 | のうき | Delivery date | 原材料の不足により、納期が遅れる可能性がございます。 (Due to a shortage of raw materials, there is a possibility that the delivery date will be delayed.) |
| 調整 | ちょうせい | Adjustment / Coordination | 配送スケジュールの調整をお願いしたく、ご連絡いたしました。 (I am contacting you to request an adjustment of the delivery schedule.) |
| 査査 | ささ | Inspection / Examination | 輸出書類の査査を行い、不備がないか確認する。 (Conduct an inspection of export documents to ensure there are no deficiencies.) |
| 迅速 | じんそく | Prompt / Speedy | お急ぎとのことですので、迅速に対応させていただきます。 (Since you are in a hurry, we will respond promptly.) |
| 寛大 | かんだい | Generous / Lenient | 今回の遅延について、寛大なご対応をいただき感謝いたします。 (We appreciate your generous response regarding this delay.) |
| 査受 | さじゅ | Receipt and inspection | 貨物を正しく査受いたしました。後ほど受領書を送ります。 (We have correctly received and inspected the cargo. I will send the receipt later.) |
2. 文法(Grammar)
| 文法項目 | 接続 | 意味 (Meaning) | 例文 (Example Sentence) |
| ~かたがた | 名詞 + かたがた | While also / For the purpose of | お礼かたがた、次回の契約についてご相談に伺いました。 (I have come to discuss the next contract while also expressing my gratitude.) |
| ~に相違ない | 普通形 + に相違ない | Without a doubt / Must be | この書類の内容に相違ないことを確認いたしました。 (I have confirmed that there is no doubt the content of this document is correct.) |
| ~を禁じ得ない | 名詞 + を禁じ得ない | Cannot help but feel | 度重なる納期の遅延に対し、不信感を禁じ得ない。 (I cannot help but feel distrust toward the repeated delivery delays.) |
| ~をおいて他にない | 名詞 + をおいて他にない | There is no other but … | この難局を乗り切れるのは、貴社をおいて他にありません。 (There is no one but your company that can overcome this difficult situation.) |
3. 会話(Conversation)
篠田先生:
ホンさん、今日は貿易や物流の現場で欠かせない「ビジネスメール」がテーマです。
BJTでもメールの読解や敬語の選択は大きな配点を占めますよ。
ホン:
はい。特に貿易の仕事では、納期の調整やトラブルの報告など、正確な表現が求められますよね。
篠田先生:
その通りです。例えば、どうしても納期に間に合わない場合、取引先にどう伝えますか?
ホン:
まずは、お詫びかたがた、遅延の理由を正直に説明しなければなりません。
「不測の事態により、納期の調整をお願いせざるを得ません」と伝えるのがいいでしょうか。
篠田先生:
いいですね。非常に丁寧です。
相手に「寛大なご対応」をお願いしつつ、具体的な解決策を提示することが信頼回復の鍵です。
ホン:
「迅速に」代わりの輸送ルートを確保することを約束すれば、相手の不安も少しは解消されるかもしれません。
貿易の実務では、正確な情報を伝えることが最優先に相違ないですから。
篠田先生:
完璧です。N1の難しい文法も、ビジネスメールの中に組み込むと、その「重み」や「ニュアンス」がよくわかりますね。
ホン:
はい。教科書の例文よりも、実際の仕事で使う場面を想像する方がずっと楽しいです。
将来、日本の貿易会社から「君に任せたい」と言われるような、完璧なメールを書けるようになりたいです。
篠田先生:
その目標を叶えるために、次は実際に「お詫びのメール」を書いてみる練習をしましょうか。
