レッスン9:法改正に伴うシステム変更要件の検討

レッスン9:法改正に伴うシステム変更要件の検討

1. 語彙(Vocabulary)

語彙 読み方 意味 例文(英訳併記)
法改正 ほうかいせい Legal revision 今回の法改正により、保険業法のルールが一部変更されます。
(Due to this legal revision, some rules of the Insurance Business Act will be changed.)
遵守する じゅんしゅする To comply with 損害保険会社として、新しい規制を厳格に遵守しなければなりません。
(As a non-life insurance company, we must strictly comply with the new regulations.)
施行する しこうする To enforce / To put into effect この新しい法律は、来年の4月1日から施行されます。
(This new law will be enforced starting April 1st of next year.)
準拠する じゅんきょする To conform to / Based on システムのデータ管理方法は、最新のガイドラインに準拠しています。
(The system’s data management method conforms to the latest guidelines.)
猶予期間 ゆうよきかん Grace period 完全移行までに、半年間の猶予期間が設けられています。
(A six-month grace period has been provided until the full transition.)

2. 敬語(Honorifics)

敬語 読み方 意味 種類 例文(英訳併記)
お越しいただく おこしいただく To come / To visit 尊敬語 本日は法務部の担当者に会議室へお越しいただきました。
(Today, we had a representative from the legal department come to the meeting room.)
ご検討いただく ごけんとういただく To consider / To look into 尊敬語 法改正への対応スケジュール案をご検討いただけますか
(Could you please consider the proposed response schedule for the legal revision?)
お伝えする おつたえする To tell / To convey 謙譲語 検討結果については、後ほどメールでお伝えします
(I will convey the results of the consideration via email later.)
ご覧いただく ごらんいただく To see / To look at 尊敬語 こちらの新しいコンプライアンス基準をご覧ください
(Please look at these new compliance standards.)
差し支えなければ さしつかえなければ If you don’t mind / If it’s okay 丁寧表現 差し支えなければ、現在のシステムの制約について教えてください。
(If you don’t mind, please tell me about the current system’s limitations.)

3. 会話(Dialogue)

パターン1:法務部(リーガル)との要件確認

アルビンド:法務部の田中様、本日はお忙しいところお越しいただきありがとうございます。

田中(法務):いえ、こちらこそ。今回の法改正、システム側への影響は大きそうですか?

アルビンド:はい。新しい契約手続きのルールに準拠するために、システムのロジックを大幅に変更する必要があります。

田中(法務):やはりそうですか。法令を確実に遵守することが最優先ですので、よろしくお願いします。

アルビンド:承知いたしました。現在の要件定義案をこちらの資料にまとめましたので、ご覧いただけますでしょうか

田中(法務):ありがとうございます。確認して、修正が必要な点があればすぐ。お伝えします

アルビンド:差し支えなければ、来週の金曜日までにフィードバックをいただけますと幸いです。

パターン2:開発チームへの法改正対応の共有

アルビンド:皆さん、お疲れ様です。来年4月に施行される新法への対応について共有します。

エンジニア:4月ですか。かなりスケジュールが厳しいですね。

アルビンド:はい。ですが、施行後も3カ月間は猶予期間があるとのことです。

エンジニア:それを聞いて少し安心しました。その間に段階的にリリースする計画を立てましょうか。

アルビンド:良い案ですね。そのスケジュールで進められるか、一度ご検討いただけますでしょうか

エンジニア:わかりました。リソースを調整して、明日までに回答します。

アルビンド:ありがとうございます。よろしくお願いいたします。


【English Translation】

Pattern 1: Confirming Requirements with the Legal Department

  • Arvind: Mr. Tanaka from the Legal Department, thank you for coming today while you are busy.
  • Tanaka (Legal): No, not at all. Does this legal revision seem to have a major impact on the system side?
  • Arvind: Yes. In order to conform to the new rules for contract procedures, we need to change the system logic significantly.
  • Tanaka (Legal): I thought so. Ensuring compliance with laws and regulations is our top priority, so please take care of it.
  • Arvind: Certainly. I have summarized the current draft of the requirements definition in this document; could you please take a look?
  • Tanaka (Legal): Thank you. I will check it and convey any points that need correction immediately.
  • Arvind: If you don’t mind, I would appreciate it if you could provide feedback by next Friday.

Pattern 2: Sharing Legal Revision Response with the Development Team

  • Arvind: Good job, everyone. I will share the information regarding the response to the new law to be enforced in April next year.
  • Engineer: April? The schedule is quite tight.
  • Arvind: Yes. However, I am told there will be a three-month grace period after enforcement.
  • Engineer: I’m relieved to hear that. Shall we plan to release in stages during that time?
  • Arvind: That’s a good idea. Could you please consider if we can proceed with that schedule?
  • Engineer: Understood. I will adjust the resources and provide an answer by tomorrow.
  • Arvind: Thank you. I appreciate your help.