レッスン4:彼女のご実家への訪問とマナー
レッスン4:彼女のご実家への訪問とマナー
語彙
| 読み方 | 意味 | 例文 |
| 謙虚(けんきょ) | 控えめで、つつましい様子 | 日本では、自分の能力をひけらかさない謙虚な姿勢が好まれます。 [In Japan, a humble attitude that doesn’t show off one’s abilities is preferred.] |
| 振る舞う(ふるまう) | 行動する、動作をする | 初めて彼女の両親に会うときは、失礼のないように振る舞う必要があります。 [When meeting your girlfriend’s parents for the first time, you need to behave in a way that is not rude.] |
| 打ち解ける(うちとける) | 警戒心がなくなり、親しくなる | お酒を飲みながら話すうちに、お父様とも少しずつ打ち解けることができました。 [As we talked over drinks, I was gradually able to break the ice with her father.] |
| 共通点(きょうつうてん) | 二つ以上のものの間で、同じである点 | 意外にも、フランスの農業と日本の農業には多くの共通点があることに驚きました。 [Surprisingly, I was amazed to find that there are many common points between French and Japanese agriculture.] |
| 貴重(きちょう) | 極めて大切で、価値があること | 本日はお忙しい中、貴重なお時間をいただき、本当にありがとうございます。 [Thank you very much for taking your precious time today despite your busy schedule.] |
文法
| 文法 | 意味 | 接続/使い方 | 例文 |
| ~がてら | ~のついでに(一つの行動で二つの目的を果たす) | 名詞 / 動詞ます形(「ます」を除く) | 散歩がてら、近くの農地の様子を見てきました。 [I went to see the state of the nearby farmland while taking a walk.] |
| ~次第(しだい) | ~したらすぐに(その直後に何かをする) | 動詞ます形(「ます」を除く) | データの準備ができ次第、すぐに解析の結果をご報告いたします。 [As soon as the data is ready, I will report the results of the analysis immediately.] |
| ~ようがない | ~する方法がない、~できない | 動詞ます形(「ます」を除く) | これほどデータが不足していては、正確な予測の立てようがありません。 [With such a lack of data, there is no way to make an accurate prediction.] |
| ~に応えて(にこたえて) | 期待や要望に合わせて | 名詞 | 周囲の期待に応えて、最新の技術を現場に導入することにしました。 [In response to the expectations of those around us, we decided to introduce the latest technology to the field.] |
| ~ものがある | (非常に)~だと感じられる | 形容詞の辞書形 | 彼の日本文化に対する理解の深さには、感心するものがあります。 [There is something truly impressive about the depth of his understanding of Japanese culture.] |
会話パターン
1. ビジネス:取引先への表敬訪問
シルバイン:本日は、ご挨拶がてら、新しいシステムのデモ版をお持ちしました。
クライアント:わざわざありがとうございます。シルバインさんはフランス出身だそうですね。
シルバイン:はい。フランスでも農業のDX化は進んでおり、日本の現状とも共通点が多いと感じています。
クライアント:そうですか。ぜひ現場の期待に応えて、使いやすいものにしてください。
シルバイン:承知いたしました。追加の要望を整理し次第、開発チームに共有します。
クライアント:頼みますよ。専門的なことは私たちにはわかりようがないので、サポートをお願いします。
シルバイン:お任せください。皆様が安心して使えるよう、謙虚に現場の意見を取り入れていきたいです。
[English Translation]
Sylvain: Today, I brought a demo version of the new system along with my greetings.
Client: Thank you for coming all this way. I heard you are from France, Sylvain.
Sylvain: Yes. In France, the DX of agriculture is also progressing, and I feel there are many common points with the current situation in Japan.
Client: I see. Please make it easy to use, in response to the expectations of the workers.
Sylvain: Understood. As soon as I organize the additional requests, I will share them with the development team.
Client: I’m counting on you. Since there is no way for us to understand the technical details, please provide your support.
Sylvain: Please leave it to me. I want to humbly incorporate feedback from the field so that everyone can use it with confidence.
2. プライベート:彼女の実家で夕食後の歓談
父親:シルバイン君、日本の生活にはもう慣れたかね?
シルバイン:はい。皆様のおかげで、毎日楽しく過ごしております。本日は貴重なお時間をありがとうございました。
母親:まあ、そんなに謙虚にならなくても大丈夫ですよ。もっとリラックスしてください。
彼女:そうだよ。お父さんもシルバイン君と打ち解けるのを楽しみにしてたんだから。
シルバイン:ありがとうございます。日本の方々の丁寧な振る舞う姿には、いつも学ぶものがあります。
父親:ははは。ところで、さっきのフランスの農業の話、もっと詳しく聞きたいな。
シルバイン:もちろんです。資料が手元にないので、明日、写真が整理でき次第、彼女を通じてお送りしますね。
父親:それは楽しみだ。日本の農家との共通点が見つかるかもしれないな。
[English Translation]
Father: Sylvain, have you gotten used to life in Japan yet?
Sylvain: Yes. Thanks to everyone, I am having a great time every day. Thank you very much for your precious time today.
Mother: Oh, you don’t have to be so humble. Please relax more.
Girlfriend: That’s right. Dad was also looking forward to breaking the ice with you.
Sylvain: Thank you. There is something I always learn from the polite way Japanese people behave.
Father: Hahaha. By the way, I’d like to hear more about that story of French agriculture from earlier.
Sylvain: Of course. Since I don’t have the materials with me, as soon as I organize the photos tomorrow, I will send them to you through her.
Father: I look forward to that. We might find some common points with Japanese farmers.
