レッスン1:他社とのIP(知的財産)提携交渉
レッスン1:他社とのIP(知的財産)提携交渉
1. 語彙 (Vocabulary)
| 語彙 | 読み方 | 意味 | 例文 |
| 許諾 | きょだく | Authorization / Licensing | 今回の契約(けいやく)で、AIアルゴリズムの商用利用(しょうようりよう)を許諾いただきたい と考えております。 (In this contract, we would like you to authorize the commercial use of our AI algorithm.) |
| 競合 | きょうごう | Competition / Rival | 貴社のロボット技術は、市場(しじょう)の競合他社(たしゃ)に対して圧倒的(あっとうてき)な優位性(ゆういせい)を持っています。 (Your company’s robotics technology has an overwhelming advantage over the competitors in the market.) |
| 抵触 | ていしょく | Conflict / Infringement | 開発中の新機能が他社の特許に抵触しないか、法務部に確認が必要です。 (We need to check with the legal department if the new feature under development does not infringe on any other company’s patents.) |
| 譲歩 | じょうほう | Concession | 提携を成功させるためには、ライセンス料の面で多少の譲歩が必要です。 (In order to make the partnership successful, some concessions on the license fees are necessary.) |
| 妥協点 | だきょうてん | Compromise point | 互いの利益を守るために、現実的な妥協点を探りましょう。 (Let’s find a realistic compromise point to protect each other’s interests.) |
2. 文法 (Grammar)
| 文法 | 意味 | 例文 |
| ~を踏まえて | Based on / Taking into account | 前回の会議での議論を踏まえて、新しい提携案を作成しました。 (Based on the discussions at the previous meeting, we have created a new partnership proposal.) |
| ~に際して | On the occasion of / When | IP提携の契約を締結するに際して、いくつかの懸念事項を確認させてください。 (On the occasion of concluding the IP partnership agreement, let me clarify a few concerns.) |
| ~(の)余地がある | There is room for | このライセンス料については、まだ交渉の余地があると考えております。 (We believe there is still room for negotiation regarding this license fee.) |
| ~を抜きにしては | Without / If we leave out | 貴社のセンサー技術を抜きにしては、このスタートアップの成功はあり得ません。 (Without your company’s sensor technology, the success of this startup is not possible.) |
| ~かねる | Difficult to / Unable to | その条件での独占的契約は、現状では承服しかねます。 (Under those conditions, it is difficult for us to agree to an exclusive contract at this time.) |
3. 敬語 (Honorifics)
| 敬語 | 読み方 | 意味 | 種類 | 例文 |
| お含みおきください | おふくみおきください | Please keep in mind / Please note | 尊敬語 | 開発スケジュールには多少の変動があることをお含みおきください。 (Please keep in mind that there may be some fluctuations in the development schedule.) |
| 拝察いたします | はいさついたします | I presume / I conjecture | 謙譲語(けんじょうご) | 貴社としても、今回の提携が非常に重要であると拝察いたします。 (I presume that this partnership is very important for your company as well.) |
| 差し支えなければ | さしつかえなければ | If it is okay / If you don’t mind | 丁寧語 | 差し支えなければ、現在の特許の有効範囲をご教示いただけますか? (If you don’t mind, could you please tell us the current scope of the patent?) |
| 存じ上げております | ぞんじあげております | To know (humble) | 謙譲語 | 貴社の業界でのご実績は、かねてより存じ上げております。 (I have known about your company’s achievements in the industry for some time.) |
| ご教示ください | ごきょうじください | Please teach / Please instruct | 尊敬語 | 今回の契約における知財の取り扱いについて、詳細をご教示ください。 (Please instruct us on the details regarding the handling of intellectual property in this contract.) |
4. 会話パターン (Conversation Patterns)
パターン1:提携の打診(だしん)とIPの重要性について
ビビアン:本日はお時間をいただきありがとうございます。貴社の高度なロボットアーム技術について、かねてより存(ぞん)じ上げております。
Vivian: Thank you for your time today. I have known about your company’s advanced robot arm technology for some time.
担当者:ありがとうございます。弊社(へいしゃ)の技術を高く評価していただき、光栄(こうえい)です。
Representative: Thank you. We are honored that you think so highly of our technology.
ビビアン:弊社のAI技術と貴社のハードウェアを組み合わせることで、互恵的(ごけいてき)な関係が築(きず)けると考え、提携の打診に参りました。
Vivian: I came to propose a partnership, believing that by combining our AI technology with your hardware, we can build a mutually beneficial relationship.
担当者:具体的には、どのような形での連携をお考えでしょうか?
Representative: Specifically, what kind of collaboration do you have in mind?
ビビアン:まずは弊社の自律走行アルゴリズムの使用を許諾させていただき、貴社のロボットに搭載するPoCを行いたいと考えております。
Vivian: First, we would like to authorize the use of our autonomous driving algorithm and conduct a PoC (Proof of Concept) by installing it on your robots.
担当者:なるほど。ただ、IPの帰属に関しては非常に慎重にならざるを得ません。
Representative: I see. However, we have to be very cautious regarding the ownership of intellectual property.
ビビアン:はい、その点は重々承知しております。前回の議論を踏まえて、共同開発部分の知財に関しては別途協議の余地があると考えております。
Vivian: Yes, I am well aware of that. Based on our previous discussion, I believe there is room for separate consultation regarding the IP for the jointly developed parts.
パターン2:契約条件の交渉と妥協点の模索
ビビアン:提示いただいたライセンス料についてですが、弊社の現在のフェーズでは、少し承服しかねる部分がございます。
Vivian: Regarding the licensing fees you presented, there are parts that are a bit difficult for us to accept at our current stage.
担当者:弊社の技術は独自性が高く、競合他社に抵触するリスクも極めて低いため、この価格設定になっております。
Representative: Our technology is highly unique and the risk of infringing on competitors is extremely low, which is why we have set this price.
ビビアン:貴社の技術の希少性は拝察いたしますが、スタートアップとしては初期コストの抑制が不可欠です。
Vivian: I presume the rarity of your technology, but for a startup, controlling initial costs is essential.
担当者:では、どのような条件であれば、前向きにご検討いただけますか?
Representative: Well then, under what conditions would you consider this positively?
ビビアン:初期費用を抑える代わりに、製品化後のレベニューシェアを増やすという妥協点はいかがでしょうか?
Vivian: How about a compromise point where we keep initial costs low and instead increase the revenue share after commercialization?
担当者:それは一つの案ですね。社内で検討させていただきます。
Representative: That is one possibility. Let us consider it internally.
ビビアン:ありがとうございます。差し支えなければ、来週中にお返事をいただけますと幸いです。
Vivian: Thank you. If you don’t mind, I would appreciate it if you could give us an answer by next week.
