The “Uchi-Soto” Concept in Japanese Honorifics (Keigo)

The “Uchi-Soto” Concept in Japanese Honorifics (Keigo)

Understanding Japan’s Relative Honorific System

In Japanese culture, the distinction between “uchi” (内) and “soto” (外) forms the foundation of honorific language (敬語/keigo). This isn’t just about politeness—it’s a linguistic reflection of social relationships.

Key Definitions

Uchi (内) = “In-group”

  • Your immediate circle (family, close coworkers, classmates)
  • Considered “inside” your social boundary
  • Example: Talking about your mother to a friend

Soto (外) = “Out-group”

  • Everyone outside your immediate circle
  • Includes strangers, customers, superiors
  • Example: Talking to a professor about your family

How It Affects Honorifics

  1. When discussing uchi members with soto people:
  • Use humble language (謙譲語/kenjōgo)
  • Example:
    ✖ “母は料理が上手です” (neutral)
    ◯ “母は料理が少しできます” (humbling your mother’s skill)
  1. When addressing soto people:
  • Use respectful language (尊敬語/sonkeigo)
  • Example:
    ✖ “先生が言った” (neutral)
    ◯ “先生がおっしゃった” (honorific)
  1. The relativity factor:
  • Your “uchi” expands/contracts by situation
  • Colleagues are “uchi” when talking to clients, but become “soto” when talking to your boss

Practical Examples

SituationUchiSotoAppropriate Speech
Family dinnerYour familyCasual speech
Meeting clientYour companyClientHumble your team, honor client
School conferenceYour childTeacherHumble your family, honor staff

Why This Matters

  • Shows cultural understanding
  • Prevents accidental rudeness
  • Essential for business/work environments
  • Affects all honorific forms (sonkeigo, kenjōgo, teineigo)

Pro Tip: When in doubt, err on the side of more polite speech until you confirm the relationship dynamics.

日语敬语中的”内(うち)”与”外(そと)”概念 (中文版)

日本敬语中的相对性敬语体系

在日本文化中,”内(うち)”和”外(そと)”的区分构成了敬语(敬語/けいご)的基础。这不仅关乎礼貌,更是社会关系在语言上的体现。

核心概念

  • 内(うち) = “自己人”
  • 指自己所属的亲密圈子(家人、亲密同事、同学)
  • 被视为社交边界”内侧”的关系
  • 示例:向朋友谈论自己的母亲
  • 外(そと) = “外人”
  • 自己圈子外的所有人
  • 包括陌生人、客户、上级等
  • 示例:向教授谈论自己的家人

对敬语使用的影响

  1. 当对外人谈论自己人时:
  • 使用谦让语(謙譲語)
  • 示例:
    ✖ “我妈妈很会做饭”(中性表达)
    ◯ “家母略懂烹饪”(谦逊表达)
  1. 当与外人交谈时:
  • 使用尊敬语(尊敬語)
  • 示例:
    ✖ “老师说了”(中性表达)
    ◯ “老师赐教了”(尊敬表达)
  1. 相对性特征:
  • “内”的范围会随情境变化
  • 面对客户时同事算”自己人”,但面对上司时同事就变成”外人”

实用示例

情境内(自己人)外(外人)恰当用语
家庭聚餐家人普通语
客户会议自己公司客户对公司用谦语,对客户用敬语
学校面谈自己的孩子老师对家人用谦语,对老师用敬语

重要性

  • 展现文化理解
  • 避免无意失礼
  • 商务场合必备
  • 影响所有敬语形式(尊敬语、谦让语、丁宁语)


일본어 경어의 “우치(内)”와 “소토(外)” 개념 (한국어 버전)

일본 경어의 상대적 존댓말 체계

일본 문화에서 “우치(内)”와 “소토(外)”의 구분은 경어(敬語/けいご)의 기초를 이룹니다. 이는 단순한 예의 이상으로, 사회적 관계가 언어에 반영된 것입니다.

핵심 개념

  • 우치(内) = “내부 집단”
  • 가족, 가까운 동료, 동창생 등
  • 사회적 경계 “내부”로 간주
  • 예: 친구에게 어머니에 대해 말할 때
  • 소토(外) = “외부 집단”
  • 내부 집단 외의 모든 사람
  • 모르는 사람, 고객, 상사 등 포함
  • 예: 교수님에게 가족에 대해 말할 때

경어 사용에 미치는 영향

  1. 외부인에게 내부인을 말할 때:
  • 겸양어(謙譲語) 사용
  • 예:
    ✖ “어머니는 요리를 잘 하십니다”(중립적 표현)
    ◯ “어머니는 요리를 조금 할 줄 아십니다”(겸양 표현)
  1. 외부인과 대화할 때:
  • 존경어(尊敬語) 사용
  • 예:
    ✖ “선생님이 말씀하셨다”(중립적 표현)
    ◯ “선생님께서 말씀해 주셨다”(존경 표현)
  1. 상대적 특성:
  • “우치” 범위는 상황에 따라 변함
  • 고객 앞에서는 동료가 “내부인”이지만, 상사 앞에서는 “외부인”이 됨

실제 예시

상황우치(내부)소토(외부)적절한 표현
가족 모임가족일반어
고객 미팅자기 회사고객회사에겐 겸양어, 고객에겐 존경어
학교 상담자기 자식선생님가족에겐 겸양어, 선생님에겐 존경어

중요성

  • 문화적 이해도 표시
  • 실수로 인한 무례 방지
  • 비즈니스 환경 필수
  • 모든 경어 형태(존경어, 겸양어, 정중어)에 영향

Similar Posts