レッスン6:DXと日本のビジネスモデル すみ

レッスン6:DXと日本のビジネスモデル

1. 語彙(Vocabulary)

DX(デジタル トランス フォーメーション)は、AI、IoT、ビッグデータなどのデジタル技術を活用し、業務プロセス、組織、企業文化、ビジネスモデルそのものを変革して競争優位性を確立する取り組みです。
DX (Digital Transformation) is an initiative that utilizes digital technologies such as AI, IoT, and big data to transform business processes, organizations, corporate culture, and business models themselves to establish a competitive advantage.

IT化は企業の中で、部分的にITを使うようにすること。
DXは企業のビジネスモデル全体をITで設計しなおすという点で、IT化と違う。
IT adoption is the partial use of IT within a company.
DX differs from IT adoption in that it involves redesigning a company’s entire business model using IT.

単語 読み方 英語の意味 例文(英訳併記)
抜本的な ばっぽんてきな Drastic / Radical 業務効率(ぎょうむこうりつ)を上げるため、抜本的なシステム改修(かいしゅう)を行った。
(To improve operational efficiency, we carried out a radical system overhaul.)

今回の失敗を反省し、計画を抜本的に見直した。

現在のシステムは古くて、抜本的に作り直さないといけない。

踏襲する とうしゅうする To follow / To adhere to 彼は前任者(ぜんにんしゃ)のやり方をそのまま踏襲している。
(He is following the predecessor’s methods as they are.)

上司が作ってくれた案をそのまま踏襲して自分の案を作ったら、怒られた。

試験で別の参加者の答えを踏襲して、答案用紙を出して、カンニングがばれました。

不透明な ふとうめいな Opaque / Uncertain 景気の先行き(さきゆき)が
不透明なため、投資を
控(ひか)える企業が多い。
(Because the economic outlook is uncertain, many companies are refraining from investing.)

現代社会は、不透明になりつつあるので、予測(よそく)が難しくなっている。

到着予測時間
Estimated arrival time
ブラック企業は不透明なビジネスモデルや契約の条件が多い。

利便性 りべんせい
=便利さ
Convenience オンライン決済の導入により、顧客の利便性が向上した。
(The introduction of online payments has improved convenience for customers.)

家の近くにコンビニができたので、利便性が上がった。

利便性によって、不動産価格に違いがあります。

このバッグは利便性が高い。

付加価値 ふかかち Added value 他社(たしゃ)との差別化(さべつか)を図(はか)るには、独自(どくじ)の
付加価値が必要だ。
(To differentiate from other companies, unique added value is necessary.)

図るattempt
計るplan
測るscale

このアパートは太陽光発電が付いていて、
付加価値がある。

自分の状況に付加価値が無いと、立候補(りっこうほ)しないほうがいい。
If you can’t add value to your situation, it’s better not to run for office.


2. 文法(Grammar)

文法 接続 意味 例文(英訳併記)
~を皮切りに 名詞 + を皮切りに Starting with / Beginning with 東京での成功
皮切りに
全国へサービスを広げた。
(Starting with the success in Tokyo, they expanded the service nationwide.)

英語を皮切りに、彼は数学、国語でも満点を取った。He got perfect scores in English, mathematics, and national language.

ITスタートアップの成功を皮切りに金融系ITの会社を始めました。

~に至っては 名詞 + に至っては When it comes to / As for IT化が遅れ、FAXに至っては未だに現役で使われている。
(IT integration is delayed, and as for faxes, they are still used today.)

新嘉坡の法律に至っては、罰金がかなり多くあります。

AはおろかB 名詞 + はおろか Let alone / Not to mention 彼はDXの知識はおろか、PCの基本操作も怪しい。
(Let alone knowledge of DX, his basic PC operations are questionable.)

※愚かな おろかな foolishとは違う単語。

私はお金はおろか、時間もない生活だ。

私は睡眠時間はおろか、休憩時間も取れない。


3. 読解文章(Reading)

日本の多くの企業が、DX(デジタルトランスフォーメーション)による抜本的な変革を迫られている。
Many Japanese companies are being forced to undergo fundamental change through DX (digital transformation).

これまでは、過去の成功体験を踏襲することが安定に繋がると考えられてきたが、
不透明な現代社会ではその戦略は通用しなくなっている。
Until now, it has been thought that following past successful experiences would lead to stability, but in today’s uncertain society, this strategy is no longer viable.

一部の先進的な企業が クラウド化を 進めたのを 皮切りに
日本全体でデジタル化の波が押し寄せた。
Starting with some pioneering companies moving to the cloud, a wave of digitalization swept across Japan.

しかし、中堅企業や地方の老舗(しにせ)に至っては
未(いま)だに 紙ベースの文化が根強(ねづよ)く残っている。
However, when it comes to medium-sized companies and long-established local businesses, a paper-based culture is still deeply rooted.

DXが進まない企業では、新しいビジネスモデルの構築(こうちく)はおろか
既存(きぞん)顧客の利便性を維持(いじ)することさえ難しくなっている。
Companies that do not advance digital transformation are finding it difficult to maintain convenience for existing customers, let alone build new business models.

今後(こんご)は、単(たん)なるデジタル化を超えて、
いかに独自(どくじ)のデータ活用で高い付加価値を創出できるかが、
企業の存続(そんぞく)を左右(さゆう)するだろう。
In the future, the survival of companies will depend on how they can go beyond simple digitalization and create high added value through unique data utilization.

※を左右する=influence

【英訳 / English Translation】

Many Japanese companies are being forced to undergo radical transformations through DX (Digital Transformation). In the past, adhering to past success stories was thought to lead to stability, but in today’s uncertain society, that strategy is no longer effective.

Starting with some advanced companies moving to the cloud, a wave of digitalization has swept across Japan. However, when it comes to mid-sized companies and long-established local businesses, a paper-based culture still remains deeply rooted. In companies where DX is not progressing, let alone building new business models, it has become difficult even to maintain convenience for existing customers. From now on, moving beyond mere digitalization, how a company can create high added value through unique data utilization will determine its survival.


4. 会話練習(Conversation)

篠田先生:ジュンさん、日本のビジネス界で話題のDXについてどう思いますか?

(Jun-san, what do you think about DX, which is a hot topic in the Japanese business world?)

ジュン:非常(ひじょう)に重要だと思いますが、古い習慣(しゅうかん)を踏襲する企業が多いと聞き、驚(おどろ)きました。

(I think it’s very important, but I was surprised to hear that many companies follow old habits.)

篠田先生:そうですね。大手企業が変革を始めたのを皮切りに、少しずつ状況は変わっていますけどね。

(That’s right. Starting with major corporations beginning to transform, the situation is changing little by little.)

ジュン:一部の古い業界に至っては、効率化(こうりつか)はおろか、
 変化そのものを拒(こば)んでいるようにも見えます。

(When it comes to some old industries, it seems they are rejecting change itself, let alone efficiency.)

篠田先生:鋭(するど)い指摘(してき)です。
だからこそ、抜本的な改革(かいかく)で顧客の利便性を
高める新しいサービスには大きなチャンスがあります。

(Sharp observation. That is exactly why there are great opportunities for new services that increase customer convenience through radical reforms.)

ジュン:はい。不透明な時代だからこそ、
 独自の付加価値を提供(ていきょう)できる起業家になりたいです。

(Yes. Because the times are uncertain, I want to be an entrepreneur who can provide unique added value.)


独自=ユニーク 
 「木村さんって、とてもユニークな人ですね!」
 70%の日本人は、これをネガティブに感じます。
 日本人はDNA的に、集団主義で、みんなと同じであることが好きな人が多い。
 「あ、それ、今流行りの服ですね。」←これは嬉しい。