レッスン9:グローバル企業の日本展開戦略 すみ
1. 語彙(Vocabulary)
| 単語 | 読み方 | 英語の意味 | 例文(英訳併記) |
| 現地化 | げんちか | Localization | 日本市場で成功するには、製品の現地化が不可欠だ。 (Localization of products is essential for success in the Japanese market.) 万年筆の生産を現地化して、生産費用を下げた。 現地化するため、会社は何人かを出張させました。 |
| 参入する | さんにゅうする | To enter (a market) | 外資系コーヒーチェーンが、日本の地方都市に次々と参入している。 (Foreign coffee chains are entering Japan’s regional cities one after another.) 当社もロボット分野(ぶんや)へ参入する事を決定した。 A社は参入した一年目、大成功できました。 |
| 保守的な | ほしゅてきな | Conservative | 日本の消費者は、品質(ひんしつ)に対して 常に保守的な面(めん)がある。 (Japanese consumers have a very conservative side regarding quality.) どこの国でも、地方へ行くと、保守的な考えを持っている人が多い傾向がある。 彼は消費スタイルに対して、凄く保守的な考えを持っています。 浪費癖ろうひぐせ spending habits |
| 模索する | もさくする | To grope for / To seek | 日本独自(どくじ)の商習慣(しょうしゅうかん)に合わせるため、 新(あら)たな 販売ルートを 模索している。 (We are seeking new sales routes to match Japan’s unique business customs.) 彼女との仲直り方法を模索している。I’m trying to find a way to make up with her. 会社は赤字から逃げる道を模索しています。 |
| 優位性 優しい、同じ漢字 |
ゆういせい | Advantage / Superiority | ブランドの歴史(れきし)だけでなく、 技術的な優位性をアピールすべきだ。 (We should appeal not only to the brand’s history but also to its technical advantage.) この会社は研究開発体制において、優位性を持っている。 今のところは、他の会社と比べたら、当社の商品は品質的に優位性を持っています。 |
2. 文法(Grammar)
| 文法 | 接続 | 意味 | 例文(英訳併記) |
| ~に即して
※に到ってarrive |
名詞 + に即した | Based on / In accordance with | 現地のニーズに即した商品開発が、ヒットの鍵となった。 (Product development based on local needs became the key to the hit.) 皆様のご要望に即して、もう一回だけ演奏します。 みなさんの好みに即して、飲み会の場所を選びました。 |
| ~を禁じ得ない | 名詞 + を禁じ得ない | Cannot help but feel | 徹底した市場調査に基づいた戦略には、驚嘆を禁じ得ない。 (I cannot help but feel admiration for a strategy based on thorough market research.) 彼のおかしな恰好(かっこう)をみて、笑いを禁じえない。 今年後半の経済展望(=見通し)をみて、不安な気持ちを禁じえない。 |
| ~といえども | 名詞 / 普通形 | Even / Even though | 世界的な大企業といえども、日本特有の好みを無視することはできない。 (Even a world-renowned large corporation cannot ignore Japan’s unique preferences.) 力がある人といえども、この岩を持ち上げることはできないだろう。 彼はお金持ちといえども、成金の気持ちしか感じません。 |
3. 読解文章(Reading)
外資(がいし) 系 企業が日本市場に参入する際、最(もっと)も 大きな壁(かべ)となるのが、日本人の保守的な消費(しょうひ)行動である。
The biggest obstacle for foreign companies entering the Japanese market is the conservative consumption behavior of the Japanese people.
多 国籍 企業 た こくせき きぎょう multi national corporation
海外で圧倒的なシェアを持つ企業といえども、日本独自の品質基準(きじゅんcriterion)やサービスへのこだわりを軽視(けいしdespise)すれば、失敗を 免(まぬが)れない。
Even a company with an overwhelming share of the international market will inevitably fail if it neglects Japan’s unique quality standards and commitment to service.
そのため、多くのグローバル企業は、日本の文化や生活様式に即した「現地化」の戦略(せんりゃく)を模索することになる。
As a result, many global companies are seeking localization strategies that are in line with Japanese culture and lifestyles.
例えば、ある外資系家具メーカーは、日本の狭い住宅事情(じじょう)に合わせたサイズ展開(てんかい)を行うことで、市場への定着(ていちゃく)に成功した。
For example, one foreign furniture manufacturer has successfully established itself in the market by offering a range of sizes tailored to the small housing conditions in Japan.
また、技術的な優位性を誇(ほこ)るIT企業が、日本特有(とくゆう)の複雑(ふくざつ)な 商 習慣(しょう しゅうかん)に対応(たいおう)できず、撤退(てったい)を余儀なくされるケースもある。
In addition, there are cases where IT companies that boast technological superiority are forced to withdraw because they are unable to adapt to Japan’s uniquely complex business practices.
緻密(ちみつ)な戦略(せんりゃく)を立て、粘(ねば)り強く日本市場に向き合う企業の姿勢(しせい)には、同じビジネスパーソンとして敬意を禁じ得ない。
As a fellow businessperson, I cannot help but respect the company’s attitude of formulating detailed strategies and tenaciously pursuing the Japanese market.
【英訳 / English Translation】
When foreign companies enter the Japanese market, the biggest obstacle is the conservative consumer behavior of Japanese people. Even a company with an overwhelming market share overseas cannot avoid failure if it neglects Japan’s unique quality standards and commitment to service. Therefore, many global companies find themselves seeking “localization” strategies based on Japanese culture and lifestyles.
For example, a foreign furniture manufacturer succeeded in establishing itself in the market by developing sizes tailored to Japan’s cramped housing situation. On the other hand, there are cases where IT companies, despite boasting technical advantages, are forced to withdraw because they cannot cope with Japan’s uniquely complex business customs. One cannot help but feel respect as a fellow businessperson for the attitude of companies that develop meticulous strategies and persistently face the Japanese market.
4. 会話練習(Conversation)
篠田先生:ジュンさん、シンガポールの企業が日本に参入するとしたら、何が重要だと思いますか?
(Jun-san, if a Singaporean company were to enter the Japanese market, what do you think would be important?)
ジュン:やはり、日本人の好(この)みに合わせた現地化が一番のポイントだと思います。
(I think the most important point is localization tailored to Japanese tastes.)
篠田先生:そうですね。日本の消費者は新しいもの好きですが、品質には保守的な面もありますからね。
(That’s true. Japanese consumers like new things, but they also have a conservative side when it comes to quality.)
ジュン:たとえ世界的な知名度(ちめいど)がある企業といえども、日本の生活習慣(しゅうかん)に即した 提案(ていあん)が なければ 難しいでしょうね。
(Even if a company has global recognition, it would be difficult without proposals based on Japanese lifestyle habits.)
篠田先生:ええ。競合他社に対する明確な優位性をどう伝えるか、常に模索する必要があります。
(Yes. It is necessary to constantly seek ways to communicate a clear advantage over competitors.)
ジュン:はい。日本で成功した外資系企業の粘(ねば)り強い努力(どりょく)には、本当に感銘(かんめい)を禁じ得ないです。
(Yes. I cannot help but be truly impressed by the persistent efforts of foreign companies that have succeeded in Japan.)
