レッスン12:契約書の詳細確認と条項の修正すみ

 

このレッスンでは、弁護士の実務で最も重要な「契約書」の読解と、特定の条項(じょうこう)を修正する際の表現を学びます。法務的な文書でよく使われる名詞化(〜こと、〜もの)や、論理的な修正案の提示方法をマスターしましょう。

1. 語彙 (Vocabulary)

単語 よみかた 意味 (English) 例文 (English)
契約書 けいやくしょ Contract / Agreement 契約書
草案(そうあん)を作成(さくせい)しました。
(I have created a draft of the contract.)

契約書を無くしてしまったので、もう一度、発行(はっこう)が必要です。
I lost my contract, so I need to get it reissued.

相手方(あいてがたCounterparty)の弁護士が契約書を作成したら、
私達はその契約書を添削(てんさく)します。

相手側=相手方

条項 じょうこう Clause / Provision 第5条項を確認してください。
(Please check Clause 5.)

私達に不利な条項を見落としていた。
I overlooked a clause that was unfavorable to us.

この条項を私だけで作成しました。

有効 ゆうこう Valid / Effective この契約は3年間有効です。
(This contract is valid for three years.)

この薬の有効期間は1年です。

私のビザは1年間有効です。

違反 いはん Violation / Breach 契約違反には注意が必要です。
(We need to be careful about contract violations.)

交通違反で罰金1万円を払った。
I paid a 10,000 yen fine for a traffic violation.

この条項の違反で、
契約書が無効になることはないだろう。
Violation of this provision will not invalidate the contract.

修正案 しゅうせいあん Revised draft / Proposed amendment 新しい修正案を提示します。
(I will present a new revised draft.)

議会で法律の修正案が可決された。
Parliament passed amendments to the law.

クライアントから契約書の修正案を承りました。

2. 文法 (Grammar)

文法項目 意味 (English) 例文 (English)
〜こと Matter of… (Nominalization for rules) 期限を守ることが重要です。
(It is important to keep the deadline.)

元気にすごすためには、
食べることが大切です。

スノーボードを学ぶことのためには、よく滑らなければならない。

いいコーヒーを作ることのためには、才能(さいのう)がある手が必要だ。
To make good coffee, you need talented hands.

〜ものとする Shall be… (Legal definition) 本契約は日本法に従うものとする
(This contract shall be governed by Japanese law.)

トランプ大統領は言った。
「メキシコ湾をアメリカ湾と呼ぶものとする」。
President Trump said: “The Gulf of Mexico shall be called the Gulf of America.”

新しい法律が成立した。
今から、ピッツアを食べることを違法なものとする。

〜為に
ために
In order to… リスクを避けるために、条項を直します。
(In order to avoid risks, I will fix the clause.)

交通事故にあわない為に、
反射板がついた服を着ます。
To avoid traffic accidents,
wear reflective clothing.

上手になるために毎日頑張ります。

〜なければならない Must / Have to… 署名(しょうめい)を
なければなりません
(You must sign it.)

ここで、靴を脱がなければならない。

良いパスタをつくるために、
ペコリーノを入れなければならない。

3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)

表現 種類 意味 (English) 例文 (English)
拝読する 謙譲語 (Humble) To read 送っていただいた案を拝読しました
(I have read the plan you sent.)

お客様からのメールを拝読しました。

作家様の本を拝読したいです。

申し伝える 謙譲語 (Humble) To convey / To tell 担当者にその旨を
申し伝えます
(I will convey that effect to the person in charge.)

お客様がいらしたことを、上司に申し伝えます。

私達の修正が断わられたことをクライアントに申し伝えました。
We informed the client that our revisions had been declined.

ございます
=御座います
=exist
丁寧語 (Polite) There is / To be 不明な点が数箇所ございます
(There are several unclear points.)

①これはAでございます。
=これはAです。
 これ=A

②これはAございます。
A=number,amount
例 これは4つこざいます。

社長の家に、
猫と犬が一匹ずつございます。

夏休みは、二週間もございます。

4. 会話 (Conversation)

シーン:ジャコモがクライアントの田中さんと、契約書の修正箇所について協議している

ジャコモ: 田中さん、お疲れ様です。
  お送りいただいた契約書の草案(そうあん)を拝読(はいどく)しました

田中: ありがとうございます。弁護士の視点から見て、何か気になる点はありましたか?

ジャコモ: はい。第8条(じょう)の支払い(しはらい)に関(かん)する条項ですが、不明な点がございます

田中: どのような点でしょうか。

ジャコモ: 「遅延(ちえん)した場合(ばあい)は利息(りそく)を支払うこと」とありますが、具体的(ぐたいてき)な数値(すうち)が書かれていません。

田中: ああ、確かにそうですね。書き忘れていました。

ジャコモ: トラブルを避(さ)けるために、利率(りりつ)を明記した修正案を作成しました。こちらでいかがでしょうか。

田中: 完璧です。これで契約書は有効なものとして進められますね。

ジャコモ: はい。相手(あいて)側(がわ)にもこの内容を申し伝(つた)え、最終(さいしゅう)確認(かくにん)を して いただかなければ なりません。

田中: よろしくお願いします。


会話の英訳 (English Translation)

Giacomo: Tanaka-san, thank you for your hard work. I have read the draft of the contract you sent me.

Tanaka: Thank you. From a lawyer’s perspective, were there any points that concerned you?

Giacomo: Yes. Regarding the clause on payment in Article 8, there are some unclear points.

Tanaka: What kind of points?

Giacomo: It says, “In the event of delay, interest shall be paid,” but specific numerical values are not written.

Tanaka: Oh, that’s true. I forgot to write them.

Giacomo: In order to avoid trouble, I have created a revised draft specifying the interest rate. How does this look?

Tanaka: Perfect. Now the contract can proceed as a valid one.

Giacomo: Yes. We must convey this content to the other party as well and have them perform the final confirmation.

Tanaka: I’ll leave it to you.


5. ビジネスメール (Business Email)

件名:契約書の修正案送付について(ジャコモ)

田中様

お疲れ様です。ジャコモです。

先日お送りいただいた契約書の草案を拝読しました

第8条の支払いに関する条項について、リスクを回避するために

一部内容を修正したほうが良いと判断し、修正案を作成いたしました。

利率を明記することで、より明確な契約になるものとする狙いがございます。

添付のファイルに修正箇所を赤字で記載してあります

お忙しいところ恐縮ですが、内容をご査収ください

不明な点がございましたら、いつでもご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

以上、よろしくお願いいたします。


English Translation of the Email:

Subject: Regarding the delivery of the revised contract draft (Giacomo)

Tanaka-sama,

Thank you for your hard work. This is Giacomo.

I have read the draft of the contract you sent the other day.

Regarding the clause on payment in Article 8, I determined that it would be better to revise some of the content in order to avoid risks, and I have created a revised draft. The aim is that by specifying the interest rate, it shall become a clearer contract.

I have marked the corrected parts in red in the attached file. I apologize for the inconvenience during your busy schedule, but please check the contents.

If there are any unclear points, please feel free to contact me at any time.

Best regards,