レッスン12:契約書の詳細確認と条項の修正すみ
このレッスンでは、弁護士の実務で最も重要な「契約書」の読解と、特定の条項(じょうこう)を修正する際の表現を学びます。法務的な文書でよく使われる名詞化(〜こと、〜もの)や、論理的な修正案の提示方法をマスターしましょう。
1. 語彙 (Vocabulary)
| 単語 | よみかた | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 契約書 | けいやくしょ | Contract / Agreement | 契約書の 草案(そうあん)を作成(さくせい)しました。 (I have created a draft of the contract.) 契約書を無くしてしまったので、もう一度、発行(はっこう)が必要です。 相手方(あいてがたCounterparty)の弁護士が契約書を作成したら、 相手側=相手方 |
| 条項 | じょうこう | Clause / Provision | 第5条項を確認してください。 (Please check Clause 5.) 私達に不利な条項を見落としていた。 この条項を私だけで作成しました。 |
| 有効 | ゆうこう | Valid / Effective | この契約は3年間有効です。 (This contract is valid for three years.) この薬の有効期間は1年です。 私のビザは1年間有効です。 |
| 違反 | いはん | Violation / Breach | 契約違反には注意が必要です。 (We need to be careful about contract violations.) 交通違反で罰金1万円を払った。 この条項の違反で、 |
| 修正案 | しゅうせいあん | Revised draft / Proposed amendment | 新しい修正案を提示します。 (I will present a new revised draft.) 議会で法律の修正案が可決された。 クライアントから契約書の修正案を承りました。 |
2. 文法 (Grammar)
| 文法項目 | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 〜こと | Matter of… (Nominalization for rules) | 期限を守ることが重要です。 (It is important to keep the deadline.) 元気にすごすためには、 スノーボードを学ぶことのためには、よく滑らなければならない。 いいコーヒーを作ることのためには、才能(さいのう)がある手が必要だ。 |
| 〜ものとする | Shall be… (Legal definition) | 本契約は日本法に従うものとする。 (This contract shall be governed by Japanese law.) トランプ大統領は言った。 新しい法律が成立した。 |
| 〜為に ために |
In order to… | リスクを避けるために、条項を直します。 (In order to avoid risks, I will fix the clause.) 交通事故にあわない為に、 上手になるために毎日頑張ります。 |
| 〜なければならない | Must / Have to… | 署名(しょうめい)を しなければなりません。 (You must sign it.) ここで、靴を脱がなければならない。 良いパスタをつくるために、 |
3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)
| 表現 | 種類 | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 拝読する | 謙譲語 (Humble) | To read | 送っていただいた案を拝読しました。 (I have read the plan you sent.) お客様からのメールを拝読しました。 作家様の本を拝読したいです。 |
| 申し伝える | 謙譲語 (Humble) | To convey / To tell | 担当者にその旨を 申し伝えます。 (I will convey that effect to the person in charge.) お客様がいらしたことを、上司に申し伝えます。 私達の修正が断わられたことをクライアントに申し伝えました。 |
| ございます =御座います =exist |
丁寧語 (Polite) | There is / To be | 不明な点が数箇所ございます。 (There are several unclear points.) ①これはAでございます。 ②これはAございます。 社長の家に、 夏休みは、二週間もございます。 |
4. 会話 (Conversation)
シーン:ジャコモがクライアントの田中さんと、契約書の修正箇所について協議している
ジャコモ: 田中さん、お疲れ様です。
お送りいただいた契約書の草案(そうあん)を拝読(はいどく)しました。
田中: ありがとうございます。弁護士の視点から見て、何か気になる点はありましたか?
ジャコモ: はい。第8条(じょう)の支払い(しはらい)に関(かん)する条項ですが、不明な点がございます。
田中: どのような点でしょうか。
ジャコモ: 「遅延(ちえん)した場合(ばあい)は利息(りそく)を支払うこと」とありますが、具体的(ぐたいてき)な数値(すうち)が書かれていません。
田中: ああ、確かにそうですね。書き忘れていました。
ジャコモ: トラブルを避(さ)けるために、利率(りりつ)を明記した修正案を作成しました。こちらでいかがでしょうか。
田中: 完璧です。これで契約書は有効なものとして進められますね。
ジャコモ: はい。相手(あいて)側(がわ)にもこの内容を申し伝(つた)え、最終(さいしゅう)確認(かくにん)を して いただかなければ なりません。
田中: よろしくお願いします。
会話の英訳 (English Translation)
Giacomo: Tanaka-san, thank you for your hard work. I have read the draft of the contract you sent me.
Tanaka: Thank you. From a lawyer’s perspective, were there any points that concerned you?
Giacomo: Yes. Regarding the clause on payment in Article 8, there are some unclear points.
Tanaka: What kind of points?
Giacomo: It says, “In the event of delay, interest shall be paid,” but specific numerical values are not written.
Tanaka: Oh, that’s true. I forgot to write them.
Giacomo: In order to avoid trouble, I have created a revised draft specifying the interest rate. How does this look?
Tanaka: Perfect. Now the contract can proceed as a valid one.
Giacomo: Yes. We must convey this content to the other party as well and have them perform the final confirmation.
Tanaka: I’ll leave it to you.
5. ビジネスメール (Business Email)
件名:契約書の修正案送付について(ジャコモ)
田中様
お疲れ様です。ジャコモです。
先日お送りいただいた契約書の草案を拝読しました。
第8条の支払いに関する条項について、リスクを回避するために
一部内容を修正したほうが良いと判断し、修正案を作成いたしました。
利率を明記することで、より明確な契約になるものとする狙いがございます。
添付のファイルに修正箇所を赤字で記載してあります。
お忙しいところ恐縮ですが、内容をご査収ください。
不明な点がございましたら、いつでもご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
以上、よろしくお願いいたします。
English Translation of the Email:
Subject: Regarding the delivery of the revised contract draft (Giacomo)
Tanaka-sama,
Thank you for your hard work. This is Giacomo.
I have read the draft of the contract you sent the other day.
Regarding the clause on payment in Article 8, I determined that it would be better to revise some of the content in order to avoid risks, and I have created a revised draft. The aim is that by specifying the interest rate, it shall become a clearer contract.
I have marked the corrected parts in red in the attached file. I apologize for the inconvenience during your busy schedule, but please check the contents.
If there are any unclear points, please feel free to contact me at any time.
Best regards,
