レッスン18:リスク管理と法的見解の提示
レッスン18:リスク管理と法的見解の提示
このレッスンでは、弁護士として将来起きるかもしれない問題(リスク)を予測し、クライアントにアドバイスする表現を学びます。「〜おそれがあります」や「〜かもしれません」を使って、専門的な見解を論理的に伝える練習をしましょう。
1. 語彙 (Vocabulary)
| 単語 | よみかた | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 可能性 | かのうせい | Possibility | トラブルの可能性は低いです。 (The possibility of trouble is low.) |
| 恐れ | おそれ | Fear / Risk | 違反になる恐れがあります。 (There is a risk that it will be a violation.) |
| 検討 | けんとう | Consideration / Examination | 対策を検討しなければなりません。 (We must examine countermeasures.) |
| 対策 | たいさく | Countermeasure | 早めに対策を立てましょう。 (Let’s create countermeasures early.) |
| 避ける | さける | To avoid | リスクを避けるために、条項を変えます。 (I will change the clause to avoid risks.) |
2. 文法 (Grammar)
| 文法項目 | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 〜おそれがあります | There is a risk that… | 損害が出るおそれがあります。 (There is a risk that a loss will occur.) |
| 〜かもしれません | Might / May | 相手が拒否するかもしれません。 (The other party might refuse.) |
| 〜について | About / Regarding | 法的な見解について述べます。 (I will state the legal opinion.) |
| 〜ように | So that / In order to | 違反が起きないように注意します。 (I will be careful so that no violation occurs.) |
3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)
| 表現 | 種類 | 意味 (English) | 例文 (English) |
| 拝見する | 謙譲語 (Humble) | To see / To look at | 資料を拝見しました。 (I have looked at the materials.) |
| 存じます | 謙譲語 (Humble) | To think / To know | 修正が必要だと存じます。 (I think correction is necessary.) |
| 申し上げます | 謙譲語 (Humble) | To say / To tell | 私の見解を申し上げます。 (I will state my opinion.) |
4. 会話 (Conversation)
シーン:ジャコモがクライアントの田中さんに、新しい事業計画の法的リスクを説明する
田中(クライアント): ジャコモさん、新しいプロジェクトの資料を見ていただけましたか?
ジャコモ: はい、先ほど拝見しました。本件に関する私の見解を申し上げます。
田中: お願いします。何か問題がありそうですか?
ジャコモ: 今の計画のままでは、現地の法律に違反するおそれがあります。
田中: 違反ですか。それは困りましたね。
ジャコモ: はい。最悪の場合、事業を停止しなければならなくなるかもしれません。
田中: リスクを避けるための方法はありますか。
ジャコモ: 契約内容を一部変更する対策を検討しております。トラブルが起きないように、今のうちに修正が必要だと存じます。
田中: わかりました。至急(しきゅう)、修正案を作成してください。
ジャコモ: 承知いたしました。すぐに取りかかります。
会話の英訳 (English Translation)
Tanaka (Client): Giacomo-san, were you able to look at the materials for the new project?
Giacomo: Yes, I have just looked at them. I will state my opinion regarding this matter.
Tanaka: Please go ahead. Does there seem to be any problem?
Giacomo: If the plan stays as it is now, there is a risk that it will violate local laws.
Tanaka: A violation? That’s a problem, isn’t it?
Giacomo: Yes. In the worst-case scenario, you might have to stop the business operations.
Tanaka: Is there a way to avoid the risk?
Giacomo: I am examining countermeasures to change part of the contract details. I think (believe) that a revision is necessary now so that no trouble occurs.
Tanaka: I see. Please create a revised draft immediately.
Giacomo: Certainly. I will get to work right away.
5. ビジネスメール (Business Email)
件名:新プロジェクトに関する法的リスクのご報告(ジャコモ)
田中様
お疲れ様です。ジャコモです。
新しいプロジェクトの資料を拝見しました。
本件に関する私の法的な見解を申し上げます。
現在の計画では、第5条の内容が現地法に抵触(ていしょく)するおそれがあります。
このまま進めると、将来的に損害が発生するかもしれません。
リスクを避けるために、早急に対策を検討し、修正案を提示させていただきたいと存じます。
トラブルが起きないように、万全の準備を整えましょう。
お忙しいところ恐縮ですが、一度お打ち合わせの時間をいただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
以上、よろしくお願いいたします。
English Translation of the Email:
Subject: Report on legal risks regarding the new project (Giacomo)
Tanaka-sama,
Thank you for your hard work. This is Giacomo.
I have looked at the materials for the new project. I will state my legal opinion regarding this matter.
With the current plan, there is a risk that the content of Article 5 will conflict with local laws. If we proceed as is, damage might occur in the future.
In order to avoid risks, I would like to examine countermeasures as soon as possible and present a revised draft. Let’s make thorough preparations so that no trouble occurs.
I apologize for bothering you while you are busy, but could I have some time for a meeting?
Best regards,
