レッスン18:リスク管理と法的見解の提示

レッスン18:リスク管理と法的見解の提示

このレッスンでは、弁護士として将来起きるかもしれない問題(リスク)を予測し、クライアントにアドバイスする表現を学びます。「〜おそれがあります」や「〜かもしれません」を使って、専門的な見解を論理的に伝える練習をしましょう。

1. 語彙 (Vocabulary)

単語 よみかた 意味 (English) 例文 (English)
可能性 かのうせい Possibility トラブルの可能性は低いです。
(The possibility of trouble is low.)
恐れ おそれ Fear / Risk 違反になる恐れがあります。
(There is a risk that it will be a violation.)
検討 けんとう Consideration / Examination 対策を検討しなければなりません。
(We must examine countermeasures.)
対策 たいさく Countermeasure 早めに対策を立てましょう。
(Let’s create countermeasures early.)
避ける さける To avoid リスクを避けるために、条項を変えます。
(I will change the clause to avoid risks.)

2. 文法 (Grammar)

文法項目 意味 (English) 例文 (English)
〜おそれがあります There is a risk that… 損害が出るおそれがあります
(There is a risk that a loss will occur.)
〜かもしれません Might / May 相手が拒否するかもしれません
(The other party might refuse.)
〜について About / Regarding 法的な見解について述べます。
(I will state the legal opinion.)
〜ように So that / In order to 違反が起きないように注意します。
(I will be careful so that no violation occurs.)

3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)

表現 種類 意味 (English) 例文 (English)
拝見する 謙譲語 (Humble) To see / To look at 資料を拝見しました
(I have looked at the materials.)
存じます 謙譲語 (Humble) To think / To know 修正が必要だと存じます
(I think correction is necessary.)
申し上げます 謙譲語 (Humble) To say / To tell 私の見解を申し上げます
(I will state my opinion.)

4. 会話 (Conversation)

シーン:ジャコモがクライアントの田中さんに、新しい事業計画の法的リスクを説明する

田中(クライアント): ジャコモさん、新しいプロジェクトの資料を見ていただけましたか?

ジャコモ: はい、先ほど拝見しました。本件に関する私の見解を申し上げます

田中: お願いします。何か問題がありそうですか?

ジャコモ: 今の計画のままでは、現地の法律に違反するおそれがあります

田中: 違反ですか。それは困りましたね。

ジャコモ: はい。最悪の場合、事業を停止しなければならなくなるかもしれません

田中: リスクを避けるための方法はありますか。

ジャコモ: 契約内容を一部変更する対策検討しております。トラブルが起きないように、今のうちに修正が必要だと存じます

田中: わかりました。至急(しきゅう)、修正案を作成してください

ジャコモ: 承知いたしました。すぐに取りかかります。


会話の英訳 (English Translation)

Tanaka (Client): Giacomo-san, were you able to look at the materials for the new project?

Giacomo: Yes, I have just looked at them. I will state my opinion regarding this matter.

Tanaka: Please go ahead. Does there seem to be any problem?

Giacomo: If the plan stays as it is now, there is a risk that it will violate local laws.

Tanaka: A violation? That’s a problem, isn’t it?

Giacomo: Yes. In the worst-case scenario, you might have to stop the business operations.

Tanaka: Is there a way to avoid the risk?

Giacomo: I am examining countermeasures to change part of the contract details. I think (believe) that a revision is necessary now so that no trouble occurs.

Tanaka: I see. Please create a revised draft immediately.

Giacomo: Certainly. I will get to work right away.


5. ビジネスメール (Business Email)

件名:新プロジェクトに関する法的リスクのご報告(ジャコモ)

田中様

お疲れ様です。ジャコモです。

新しいプロジェクトの資料を拝見しました

本件に関する私の法的な見解を申し上げます

現在の計画では、第5条の内容が現地法に抵触(ていしょく)するおそれがあります

このまま進めると、将来的に損害が発生するかもしれません

リスクを避けるために、早急に対策検討し、修正案を提示させていただきたいと存じます

トラブルが起きないように、万全の準備を整えましょう。

お忙しいところ恐縮ですが、一度お打ち合わせの時間をいただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。

以上、よろしくお願いいたします。


English Translation of the Email:

Subject: Report on legal risks regarding the new project (Giacomo)

Tanaka-sama,

Thank you for your hard work. This is Giacomo.

I have looked at the materials for the new project. I will state my legal opinion regarding this matter.

With the current plan, there is a risk that the content of Article 5 will conflict with local laws. If we proceed as is, damage might occur in the future.

In order to avoid risks, I would like to examine countermeasures as soon as possible and present a revised draft. Let’s make thorough preparations so that no trouble occurs.

I apologize for bothering you while you are busy, but could I have some time for a meeting?

Best regards,