レッスン15:ビザ申請の手続きと必要書類の案内
レッスン15:ビザ申請の手続きと必要書類の案内
①語彙
| 読み方 | 意味 | 例文 (English) |
| 発行(はっこう) | Issuance | ビザの発行には、通常2週間から1ヶ月程度かかります。 (The issuance of a visa usually takes about two weeks to a month.) |
| 有効(ゆうこう) | Valid | パスポートの有効期限が半年以上残っているか確認してください。 (Please check if your passport remains valid for more than six months.) |
| 証明(しょうめい) | Proof / Certification | 銀行の残高証明書は、英文のものを用意する必要があります。 (You need to prepare an English version of your bank balance certificate.) |
| 審査(しんさ) | Examination / Screening | 大使館での審査状況によっては、追加書類を求められることがあります。 (Depending on the screening status at the embassy, additional documents may be requested.) |
| 経過(けいか) | Progress / Passage of time | 申請後の経過については、専用のサイトで確認できます。 (You can check the progress after your application on the dedicated website.) |
②敬語
| 読み方 | 意味 | 種類 | 例文 (English) |
| お召しになる(おめしになる) | To wear | 尊敬語 | 大使館での面接当日は、スーツをお召しになりますか。 (Will you be wearing a suit on the day of the embassy interview?) |
| 承る(うけたまわる) | To receive / To hear | 謙譲語 | 申請代行のご依頼を、確かに承りました。 (We have certainly received your request for application proxy services.) |
| 申し上げる(もうしあげる) | To say / tell | 謙譲語 | 重ねてのお願いとなり恐縮ですが、至急ご確認を申し上げます。 (I apologize for the repeated request, but I would like to ask you for an immediate check.) |
| ご足労(ごそくろう) | Trouble of going / coming | 尊敬語(名詞) | お忙しい中、大使館までご足労いただきありがとうございます。 (Thank you for taking the trouble to go to the embassy despite your busy schedule.) |
| いただく | To receive / get | 謙譲語 | 書類を準備していただいたおかげで、スムーズに申請できました。 (Thanks to you preparing the documents, we were able to apply smoothly.) |
③会話
パターン1:必要書類の最終確認
ジュリエン:ビザ申請に必要な書類を全て準備していただいたようですね。
佐藤:はい、銀行で残高証明も発行してもらいました。
ジュリエン:ありがとうございます。内容を拝見しましたが、これなら審査もスムーズに進むはずです。
佐藤:パスポートの有効期限も問題ありません。
ジュリエン:承知いたしました。では、こちらの代行依頼を正式に承ります。
(English translation:
Julien: It seems you have prepared all the documents necessary for the visa application.
Sato: Yes, I also had the bank issue a balance certificate.
Julien: Thank you. I have looked at the content, and the screening should proceed smoothly.
Sato: My passport’s validity is also fine.
Julien: Understood. Then, we officially accept this proxy request.)
パターン2:大使館での面接アドバイス
ジュリエン:来週は大使館までご足労いただくことになります。
佐藤:面接は緊張しますね。当日は何をお召しになりますか、と聞かれましたが、スーツの方がいいでしょうか。
ジュリエン:清潔感のある服装であれば大丈夫ですよ。ビザが発行されるまでの経過は私が随時確認します。
佐藤:ありがとうございます。何かあればすぐにご連絡を申し上げます。
ジュリエン:はい、しっかりサポートいたします。
(English translation:
Julien: You will need to take the trouble to go to the embassy next week.
Sato: The interview makes me nervous. I was asked what I would wear—would a suit be better?
Julien: Any clean and neat clothing will be fine. I will check the progress of the visa issuance from time to time.
Sato: Thank you. I will contact you immediately if anything comes up.
Julien: Yes, I will support you thoroughly.)
④ビジネスメールの構成
件名:【重要】ビザ申請書類の最終確認と審査スケジュールのご案内
佐藤様
いつも大変お世話になっております。
留学斡旋センターのジュリエンでございます。
ビザ申請に必要な書類を揃えていただいたこと、厚く御礼申し上げます。
特に、銀行の残高証明書については不備なく準備されており、安心いたしました。
今後のスケジュールですが、大使館での審査には通常3週間ほど要します。
ビザが発行され次第、すぐにご連絡いたします。
また、申請の経過についてご不安な点がございましたら、いつでも承りますのでお気軽にお声がけください。
パスポートの有効期限も含め、現在の書類で問題ないことを確認しております。
お忙しい中、お手続きにご協力いただき感謝いたします。
何卒よろしくお願い申し上げます。
留学斡旋センター マネジャー ジュリエン
(English translation:
Subject: [Important] Final check of visa application documents and guidance on screening schedule
Dear Mr. Sato,
Thank you for your continued support. This is Julien from the Study Abroad Support Center. I would like to sincerely thank you for gathering all the necessary documents for the visa application. In particular, I was relieved to see that the bank balance certificate was prepared without any flaws. Regarding the future schedule, the screening at the embassy usually takes about three weeks. I will contact you as soon as the visa is issued. Also, if you have any concerns regarding the progress of the application, we are here to listen at any time. I have confirmed that there are no issues with the current documents, including the passport’s validity. Thank you for your cooperation in the procedures despite your busy schedule. Best regards, Julien.)
