レッスン15:プレゼンテーションの基礎構成すみ

レッスン15:プレゼンテーションの基礎構成

このレッスンでは、クライアントやチームに対して論理的に説明を行うための「プレゼンテーションの構成」を学びます。導入(はじめに)、本論(次に)、結論(最後に)という流れを使い、相手に分かりやすく伝える練習をしましょう。

1. 語彙 (Vocabulary)

単語 よみかた 意味 (English) 例文 (English)
結論 けつろん Conclusion 結論から申し上げます。
(I will start with the conclusion.)

彼の結論は、理由から飛躍(ひやく)している。
His conclusion is a leap of reason.

その映画の結末(けつます)を好きじゃなった。

結末=けつまつ 小説・物語・映画の終わり方。

流れ ながれ Flow / Structure 今日のプレゼンの流れを説明します。
(I will explain the flow of today’s presentation.)

仕事の流れについて、図にしました。
I have drawn a diagram of the work flow.

案件について、だいたいの流れが分かりました。

だいたいの流れを理解しました。

理由 りゆう Reason その理由は3つあります。
(There are three reasons for that.)

今日、遅刻した理由は、単なる寝坊です。
The reason I was late today was simply because I overslept.

怒った理由が分からなかった。

解決策 かいけつさく Solution 最善の解決策を提案(ていあん)します。
(I will propose the best solution.)

前回の解決策は失敗したので、今回はそれを改良しましょう。
Our previous solution failed, so let’s improve it this time.

不平の代わりに解決策を提案すればいいです。

目的 もくてき Purpose / Goal 本日の会議の目的は、契約書の確認です。
(The purpose of today’s meeting is to check the contract.)

似た地名(ちめい)だったので、目的地を間違えてしまった。
The place names were similar, so I got to the wrong destination.

私のキャリアの目的は獲得しにくいです。

2. 文法 (Grammar)

文法項目 意味 (English) 例文 (English)
まず / 次に / 最後に First / Next / Finally まず、概要(がいよう)を説明します。
(First, I will explain the overview.)

では、みなさん!まず、資料を開いてください。
Okay, everyone! First, please open the document.

まず、
お水を入(い)れてから、
次に、火をつけて、
最後に、パスタを入れてください。

①入れる いれる Aを入れる 他動詞transitive verb

②入る はいる Aは入る 自動詞 intransitive

〜について About / Regarding 今後の計画(けいかく)についてお話しします。
(I will talk about the future plans.)

次の控訴審(こうそしん)について、対策(たいさく)を考えましょう!
Let’s think about what to do for the next appeal!

契約書の修正について
この条項を入れたらいいです。

〜になっています Is structured as… / Is… この資料は5ページになっています
(This document consists of five pages.)

日本は4つの大きな島になっています。

このレッスンは、毎週3回になっています。

〜たいと思います I would like to… 私の意見を述べたいと思います
(I would like to state my opinion.)

それは特許侵害(とっきょしんがい)だと
主張(しゅちょう)したいと思います。
I would argue that this is a patent infringement.

東京に住みたいと思いますけど、
それが実現(じつげん)しえない。
I would like to live in Tokyo, but that’s not going to happen.
実現するMake it happen

3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)

表現 種類 意味 (English) 例文 (English)
ご説明いたします 謙譲語 (Humble) I will explain 修正案をご説明いたします
(I will explain the revised plan.)

企業合併(がっぺい)の理由をご説明いたします。
I would like to explain the reasons for the merger.

次のスライドをご説明いたします。

お聞きください 尊敬語 (Honorific) Please listen こちらの音声(おんせい)もお聞きください
(Please listen to this audio as well.)

首相、民衆の声をお聞きください。
Prime Minister, please listen to the voice of the people.

私の新しい音楽をお聞きください。

申し上げます 謙譲語 (Humble) To say / To tell 感謝申し上げます
(I would like to express my gratitude.)

お父様が亡くなった事について、
お悔やみ申し上げます。
I’m sorry about your father’s passing.

わたしはクライアントに計画を申し上げました。

4. 会話 (Conversation)

シーン:ジャコモがクライアントに対して、新しい法務戦略のプレゼンを行う

ジャコモ: 皆様、今日は お集(あつ)まり いただきありがとうございます。

田中(クライアント): よろしくお願いします。今日のプレゼンの目的は何でしょうか。

ジャコモ: はい。本日は、新しい契約書の修正案についてご説明いたします

田中: わかりました。どのような流れで進(すす)めますか。

ジャコモ: まず、現在(げんざい)の問題(もんだい)点を整理(せいり)します。
 次に、その解決策(かいけつさく)を提案(ていあん)します。
 そして最後に、今後のスケジュールについてお話ししたいと思います

田中: 効率的ですね。では、始めてください。

ジャコモ: ありがとうございます。では、お手元の資料をご覧ください。
 この資料は、3つのセクションになっています

田中: 最初のセクションの結論は何ですか?

ジャコモ: はい。結論から申し上げますと、今の条項(じょうこう)にはリスクがあるため、修正が必要です。その理由について詳(くわ)しくお話しします。


会話の英訳 (English Translation)

Giacomo: Everyone, thank you for gathering today.

Tanaka (Client): We look forward to it. What is the purpose of today’s presentation?

Giacomo: Yes. Today, I will explain the revised draft of the new contract.

Tanaka: Understood. In what flow will we proceed?

Giacomo: First, I will organize the current issues. Next, I will propose a solution for them. And finally, I would like to talk about the future schedule.

Tanaka: That sounds efficient. Well then, please begin.

Giacomo: Thank you. Now, please look at the materials in your hands. This document consists of three sections.

Tanaka: What is the conclusion of the first section?

Giacomo: Yes. To start with the conclusion, there is a risk in the current clause, so a revision is necessary. I will talk about the reasons for that in detail.


5. ビジネスメール (Business Email)

件名:プレゼンテーション資料の送付(そうふ)につきまし

田中様

お疲れ様です。篠田(しのだ)法律事務所のジャコモです。

本日はお忙しい中、プレゼンテーションのお時間をいただき、

誠(まこと)に、ありがとうございました。

本日の会議の目的でありました契約書の修正案について

改(あらた)めて、本日使用(しよう)した資料を本メールに添付(てんぷ)いたします。

資料は、問題(もんだい)点の整理(せいり)と具体的(ぐたいてき)な解決策をまとめた構成(こうせい)になっています

プレゼンの中で申し上げました通り、リスク回避(かいひ)のための

結論(けつろん)を優先的(ゆうせんてき)にご確認いただけますと幸(さいわ)いです。

ご不明な点や追加(ついか)の理由が必要(ひつよう)な場合(ばあい)は、
いつでもご連絡(れんらく)ください。

今後とも、何卒(なにとぞ)よろしくお願い申し上げます。

以上


English Translation of the Email:

Subject: Regarding the delivery of presentation materials (Giacomo)

Tanaka-sama,

Thank you for your hard work. This is Giacomo from Shinoda Law Office.

Thank you very much for your time for the presentation today despite your busy schedule.

Regarding the revised contract draft, which was the purpose of today’s meeting, I am re-attaching the materials used today to this email. The document is structured to summarize the issues and specific solutions.

As I stated during the presentation, I would appreciate it if you could prioritize checking the conclusions for risk avoidance.

If you have any questions or require additional reasons, please feel free to contact me at any time. We look forward to continuing our work with you.

Best regards,