レッスン10:技術者としての将来の目標

レッスン10:技術者としての将来の目標

このレッスンでは、三菱電機のエンジニアとして、今後どのようなキャリアを築きたいか、どのような技術を身につけたいかという「将来の目標」について話す表現を学びます。自分の夢や計画をプロフェッショナルに伝える練習をしましょう。

1. 語彙 (Vocabulary)

単語 よみかた 意味 (English) 例文 (English)
目標 もくひょう Goal / Objective 私の目標は一流のエンジニアになることです。
(My goal is to become a first-class engineer.)
技術者 ぎじゅつしゃ Engineer / Technician 私は高圧電気の技術者です。
(I am a high-voltage electrical engineer.)
資格 しかく Qualification / Certification 今年、新しい資格を取りたいです。
(I want to get a new qualification this year.)
貢献する こうけんする To contribute 会社の役に立ち、社会に貢献したいです。
(I want to be useful to the company and contribute to society.)
キャリア きゃりあ Career 日本で長いキャリアを築きたいです。
(I want to build a long career in Japan.)

2. 文法 (Grammar)

文法項目 意味 (English) 例文 (English)
〜たいと思っています I am thinking that I want to… 電気主任技術者の資格を取りたいと思っています
(I am thinking that I want to get the chief electrical engineer qualification.)
〜ために For / In order to 将来のために、毎日日本語を勉強しています。
(I study Japanese every day for my future.)
〜予定です Be scheduled to… / Plan to… 来月、大きなプロジェクトに参加する予定です
(I plan to participate in a big project next month.)
〜ようになります Will come to… / To reach the point where 複雑な図面も一人で描けるようになります
(I will become able to draw complex drawings by myself.)

3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)

表現 種類 意味 (English) 例文 (English)
精進いたします 謙譲語的表現 (Humble) I will devote myself / I will work hard 一生懸命、精進いたします
(I will devote myself to my work with all my might.)
存じております 謙譲語 (Humble) To know / To be aware その重要性は十分に存じております
(I am fully aware of its importance.)
ご指導 尊敬語 (Honorific) Guidance / Instruction 今後ともご指導をお願いいたします。
(Please continue to give me your guidance.)

4. 会話 (Conversation)

シーン:年度末の面談で、ガエルが上司の山田さんに将来の目標を話す

山田: ガエルさん、三菱電機に入社して数ヶ月が経ちましたが、仕事はどうですか?

ガエル: はい。毎日新しいことを学べて、とても充実しています。

山田: それは良かった。ガエルさんの今後の目標について聞かせてもらえますか?

ガエル: はい。まずは高圧電気の技術者として、もっと専門的な知識を身につけたいと思っています

山田: 具体的なプランはありますか?

ガエル: 来年には、電気主任技術者の資格を取る予定です。そのために、仕事の後に勉強をしています。

山田: 素晴らしいですね。資格があれば、もっと大きな現場も任せられるようになりますよ。

ガエル: はい。早く一人前になって、三菱電機のプロジェクトに貢献したいです。

山田: 期待しています。これからも一緒に頑張りましょう。

ガエル: ありがとうございます。これからもご指導のほど、よろしくお願いいたします。さらに精進いたします


会話の英訳 (English Translation)

Yamada: Gaël-san, it’s been a few months since you joined Mitsubishi Electric. How is your work going?

Gaël: Yes. I’m able to learn new things every day, and I find it very fulfilling.

Yamada: That’s good to hear. Could you tell me about your future goals?

Gaël: Yes. First of all, as a high-voltage electrical engineer, I am thinking that I want to acquire more specialized knowledge.

Yamada: Do you have any specific plans?

Gaël: I plan to obtain the chief electrical engineer qualification next year. For that purpose, I am studying after work.

Yamada: That’s excellent. If you have that qualification, I’ll be able to entrust you with larger sites.

Gaël: Yes. I want to become a full-fledged engineer as soon as possible and contribute to Mitsubishi Electric’s projects.

Yamada: I have high expectations for you. Let’s keep doing our best together.

Gaël: Thank you. I look forward to your continued guidance. I will devote myself even further.


5. ビジネスメール (Business Email)

件名:今後の目標と資格取得について(ガエル)

技術部

山田様

お疲れ様です。ガエルです。

本日の面談では、お時間をいただきありがとうございました。

私の将来の目標について、改めてメールにてお伝えいたします。

現在、私は高圧電気のプロの技術者になることを目指しております。

その第一歩として、来年中に電気主任技術者の資格を取得する予定です。

一日も早く、設計やメンテナンスの現場で皆さんの力になり、

会社に貢献したいと考えております。

今後とも、厳しいご指導をいただけますと幸いです。

期待に応えられるよう、精一杯精進いたします。

以上、よろしくお願いいたします。


English Translation of the Email:

Subject: Regarding future goals and qualification acquisition (Gaël)

Engineering Department

Yamada-sama,

Thank you for your hard work. This is Gaël.

Thank you very much for your time during our meeting today.

I am writing to once again share my future goals with you.

Currently, I am aiming to become a professional high-voltage electrical engineer.

As the first step, I plan to obtain the chief electrical engineer qualification within next year.

I hope to become an asset to everyone in the design and maintenance fields as soon as possible and contribute to the company.

I would be grateful for your continued guidance.

I will devote myself to my work with all my might to meet your expectations.

Best regards,