レッスン3:設計図面の確認と基本用語すみ

レッスン3:設計図面の確認と基本用語

このレッスンでは、高圧電気設備の設計図面をチェックする際に使う言葉を学びます。図面には多くの専門用語や数値が書いてあります。正確に読み取り、不明な点はすぐに質問できる能力を養いましょう。

1. 語彙 (Vocabulary)

単語 よみかた 意味 (English) 例文 (English)
図面 ずめん Drawing / Blueprint 新しい工場の図面を確認します。
(I will check the drawings for the new factory.)

①図=image, picture
②図面=設計図blueprint
③図表=グラフとか表をまとめて言う。

図面にコーヒーをこぼしてしまった。

この機械の図面の
縮尺(しゅくしゃく)は問題があります。

数値 すうち Numerical value この数値は少し高いかもしれません。
(This numerical value might be a bit high.)

健康診断で、
肥満(ひまんobesity)を表す数値が高かった。

肥料=植物を太らせる材料。芋などを太らせるイメージ。

シミュレーションの結果は250Kボルトの数値が測定(そくてい)されました。

100Kgという数値が算出(さんしゅつcalculate)された。

配線 はいせん Wiring 配線のやり方を教えてください。
(Please tell me how to do the wiring.)

LANケーブルの配線を間違えて、ルーターにループloopさせてしまった。

制御盤を見ると、
どうも、この配線の仕方はプロではないと分かる。

配線がきたない。
配線が乱雑(らんざつ)だ。

修正 しゅうせい Correction / Amendment 図面の修正が終わりました。
(The correction of the drawing is finished.)

プログラムの修正をAIに頼むようになりました。

手順書の修正版を送ります。

部品 ぶひん Parts / Components 必要な部品を注文します。
(I will order the necessary parts.)

組み立て式ベッドを買ったら、部品が欠けていた。

最近、発注された部品の段ボールを開けて見ると、なんかサイズが違う気がする。

2. 文法 (Grammar)

文法項目 意味 (English) 例文 (English)
〜てあります Something has been done (state) 壁に図面が貼ってあります
(The drawing is [has been] posted on the wall.)

機械の赤いランプがずっと点灯してあります。

絶縁手袋はあそこに置いてあります。

〜方(かた) How to do… この図面の読みがわかりません。
(I don’t know how to read this drawing.)

この機械の組み立て方が分かりにくい。

生姜焼きの作り方を学びたい。

〜やすい Easy to… この配線図は見やすいです。
(This wiring diagram is easy to see.)

この本は字が大きくて、読みやすいです。

サラダが好きで、作りやすいです。

〜にくい Hard to… この数値は小さくて読みにくいです。
(These values are small and hard to read.)

3. 敬語 (Keigo – Business Honorifics)

表現 種類 意味 (English) 例文 (English)
ご教示ください 尊敬語 (Honorific) Please teach / instruct 修正箇所をご教示ください
(Please instruct me on the correction points.)
恐縮ですが 丁寧なクッション言葉 I am sorry to trouble you, but… お忙しいところ恐縮ですが、確認をお願いします。
(I am sorry to trouble you while you are busy, but please check.)
拝読しました 謙譲語 (Humble) I have read (documents/mail) お送りいただいた図面を拝読しました
(I have read the drawing you sent.)

4. 会話 (Conversation)

シーン:オフィスのデスクで、ガエルが先輩の山田さんに図面の修正について質問する

ガエル: 山田さん、お忙しいところ恐縮ですが、今よろしいでしょうか。

山田: はい、いいですよ。何かありましたか。

ガエル: 昨日お送りいただいた新しい図面拝読しました

山田: どうでしたか? 今回は配線が見やすいように工夫したんですが。

ガエル: はい、とても見やすいです。ただ、この部分の数値が赤く書いてあるのはどうしてでしょうか。

山田: ああ、そこは設計変更があったので、修正てあります

ガエル: 承知いたしました。ここの部品の取り付けについても、後でご教示ください
※取り付ける=(手に)取る+(それを)付ける 

山田: わかりました。午後からの会議の後に、一緒に確認しましょう。

ガエル: ありがとうございます。よろしくお願いいたします。


会話の英訳 (English Translation)

Gaël: Yamada-san, I am sorry to trouble you while you are busy, but do you have a moment?

Yamada: Yes, that’s fine. Did something happen?

Gaël: I have read the new drawings you sent yesterday.

Yamada: How were they? This time, I made an effort to make the wiring easy to see.

Gaël: Yes, it is very easy to see. However, why are the numerical values in this section written in red?

Yamada: Oh, that part has been corrected because there was a design change.

Gaël: Understood. Later, please also instruct me on how to install the parts here.

Yamada: All right. Let’s check it together after the meeting this afternoon.

Gaël: Thank you. I look forward to your guidance.


5. ビジネスメール (Business Email)

件名:設計図面の修正について(ガエル)

山田さん

お疲れ様です。ガエルです。

先ほどお送りいただいた高圧電気設備の図面を拝読しました。

一部の数値が修正してありますが、新しい部品の取り付け方について

わからない点がございます。

お忙しいところ恐縮ですが、お時間がある時に

ご教示 ください ますよう お願い申し上げます。

以上


English Translation of the Email:

Subject: Regarding the correction of design drawings (Gaël)

Yamada-san,

Thank you for your hard work. This is Gaël.

I have read the drawings for the high-voltage electrical equipment you sent earlier.

Some values have been corrected, but there are some points I do not understand regarding how to install the new parts.

I am sorry to trouble you while you are busy, but I would appreciate it if you could instruct me when you have time.

Best regards,