レッスン7:外部ベンダーへの業務依頼と進捗確認
レッスン7:外部ベンダーへの業務依頼と進捗確認
1. 語彙(Vocabulary)
| 語彙 | 読み方 | 意味 | 例文(英訳併記) |
| 委託 <>受託 |
いたく AはBに委託する <>じゅたく |
Outsourcing / Commissioning | サーバーの構築作業を外部の専門業者に委託しました。 (We have outsourced the server construction work to an external specialist.) AはB社に委託する。 B社に委託したら、B社はさらにC社に二次委託していた!! 契約書PDFファイル作成に関する開発を委託するか内部でやるか検討が必要です。 |
| 進捗 | しんちょく | Progress | プロジェクトの進捗状況を週に一度報告してください。 (Please report the progress status of the project once a week.) チームの進捗がよくないので、上司に言いづらい。 チームの進捗アップデートの頻度を毎日から週一に変更しましょう。 |
| 共有 | きょうゆう | Sharing | チーム全体で最新の設計書を共有しておきましょう。 (Let’s share the latest design documents with the entire team.) |
| 遅延 | ちえん | Delay | 仕様変更の影響で、開発工程に一部遅延が出ています。 (Due to the specification changes, there are some delays in the development process.) |
| 納品 | のうひん | Delivery (of goods/software) | 来週の金曜日までに、テスト済みのプログラムを納品してください。 (Please deliver the tested programs by next Friday.) |
2. 敬語(Honorifics)
| 敬語 | 読み方 | 意味 | 種類 | 例文(英訳併記) |
| お忙しいところ恐れ入ります | おいそがしいところおそれいります | I am sorry to disturb you while you are busy | 丁寧表現 | お忙しいところ恐れ入りますが、進捗の確認をお願いできますか。 (I am sorry to disturb you while you are busy, but could you check the progress?) |
| お力添え | おちからぞえ | Support / Help | 尊敬語 | 開発チームの皆様のお力添えのおかげで、無事に納品できました。 (Thanks to the support of everyone in the development team, we were able to deliver successfully.) |
| ご一考 | ごいっこう | Consideration | 尊敬語 | 代替案を作成しましたので、ぜひご一考いただけますでしょうか。 (I have created an alternative plan, so could you please give it some consideration?) |
| ご送付 | ごそうふ | Sending | 尊敬語 | 修正したスケジュールをメールにてご送付いたしました。 (I have sent the revised schedule via email.) |
| お取り計らい | おとりはからい | Arrangement / Management | 尊敬語 | 部長の素晴らしいお取り計らいにより、予算が承認されました。 (Thanks to the manager’s excellent arrangements, the budget was approved.) |
3. 会話(Dialogue)
パターン1:外部ベンダーへの進捗確認の電話
アルビンド:お世話になっております。損保ジャパンのアルビンドです。
ベンダー担当者:アルビンド様、お疲れ様です。
アルビンド:お忙しいところ恐れ入ります。自動車保険システムの開発進捗はいかがでしょうか。
ベンダー担当者:はい。現在、API連携のテストを行っております。予定通り来週には納品できそうです。
アルビンド:それは助かります。修正したデータ定義書をご送付しましたので、共有をお願いします。
ベンダー担当者:承知いたしました。すぐに確認してチームに伝えます。
アルビンド:ありがとうございます。スムーズな開発のために、引き続き皆様のお力添えをよろしくお願いいたします。
パターン2:ベンダーからの遅延報告をマネージャーに伝える
アルビンド:マネージャー、外部に委託しているプロジェクトの件でご相談があります。
マネージャー:どうしましたか?何かトラブルですか?
アルビンド:はい。一部の機能開発で遅延が発生しており、納期に影響が出る可能性があります。
マネージャー:それは困りましたね。解決策はありますか?
アルビンド:はい。ベンダー側から追加のリソース投入のお申し出をいただいております。
アルビンド:これならスケジュールを挽回できるかと存じます。この対応案を一度ご一考いただけますでしょうか。
マネージャー:わかりました。アルビンドさんのお取り計らいで、進めてみてください。
アルビンド:承知いたしました。すぐにベンダーへ正式に依頼を出します。
【English Translation】
Pattern 1: Phone Call to Check Progress with an External Vendor
- Arvind: Thank you for your continued support. This is Arvind from Sompo Japan.
- Vendor Rep: Arvind-san, thank you for your hard work.
- Arvind: I am sorry to disturb you while you are busy. How is the development progress of the automobile insurance system?
- Vendor Rep: Yes. We are currently testing the API integration. It looks like we will be able to deliver next week as scheduled.
- Arvind: That’s helpful. I have sent the revised data definition document, so please share it.
- Vendor Rep: Understood. I will check it immediately and inform the team.
- Arvind: Thank you. We look forward to your continued support for smooth development.
Pattern 2: Reporting a Delay from a Vendor to the Manager
- Arvind: Manager, I have a consultation regarding the project we have outsourced.
- Manager: What is it? Is there some trouble?
- Arvind: Yes. There is a delay in the development of some functions, which may affect the deadline.
- Manager: That is a problem. Is there a solution?
- Arvind: Yes. We have received an offer from the vendor to invest additional resources.
- Arvind: I believe this will allow us to catch up with the schedule. Could you please give this response plan some consideration?
- Manager: I see. Please proceed with it under your arrangements, Arvind-san.
- Arvind: Understood. I will formally place the request with the vendor immediately.
