レッスン16:技術要件の説明 済

 

1.語彙

語彙 読み方 意味 例文(英訳併記)
工数 こうすう Man-hours / Effort この機能の実装には、かなりの工数がかかると予想されます。
(It is expected that implementing this function will require a considerable number of man-hours.)

最近は、AIによって、プログラマーの工数が少なくなってしまっている。だから、システム開発会社の利益が少なくなってきている。

AIによってプログラマーの工数が少なくなってきている事があるなかで、
AIを実施するコストが高くなっていることもあるかと思います。

納期 のうき

=期日きじつ

Deadline / Delivery date クライアントの要望に応(こた)えるため、納期の厳守(げんしゅ)が求められています。
(To meet the client’s demands, strict adherence to the delivery date is required.)

答える 回答
応える 対応
厳しい きびしい
激しい はげしい

お客様に車を納期どおりに届けられなくて、すごく、怒られた。

納期が迫って来る中で、テスト無しで、ソースコードを納期通りに届けることは内規違反です。

優先順位 ゆうせんじゅんい Priority リソースが限られているため、タスクの優先順位(じゅんい)を決定しましょう。
(Since resources are limited, let’s determine the priority of the tasks.)

地震があったときの優先順位の1位(い)は命を守る事だ。

仕事がたくさんある時にまずは優先順位を決めてからその通りに仕事を行ったほうが良いと思います。

見積もる みつもる To estimate 開発チームに、新機能の追加に必要な期間を見積もってもらいます。
(We will have the development team estimate the time needed to add the new function.)

新しいオフィスを作るのに、事務機器の商社(しょうしゃ)に必要な資材を見積もってもらいました。

ベンダーさんに見積もっていただきましたが、それをマネージャーに連携したら、見積もりが高いと判断されました。

採算 さいさん Feasibility / Profitability コストがかかりすぎると、プロジェクトの採算が合わなくなります。
(If the costs are too high, the project will no longer be profitable.)

採る とる
撮る とる写真

社長はよく採算を考えずに、新しいプロジェクトをスタートしてしまう。

青函トンネルの掘削(くっさく)を行う前に、採算を考慮したうえで、合意されたと思います。

建設 けんせつ
建てる=地上に何か作る


2.文法

1. ~次第だ (Depending on / The reason is…)

  • 意味: ある事情によって決まる、または、これまでの経緯を説明する。
  • 例文: 今回のプロジェクトが成功するかどうかは、開発チームとの連携次第だ。(Whether this project succeeds or not depends on the coordination with the development team.)
  • あの国では、お金次第で逮捕されないですむ。
  • 新しい自動車保険プロジェクトを行うかどうかは、マネジメントの判断次第だ。

2. ~を経(へ)て (Through / After / Via)

  • 意味: ある期間を過ごしたり、あるプロセスを通ったりした後で。
  • 例文: 数回にわたる打ち合わせを経て、ようやく技術要件が固まりました。(After several meetings, the technical requirements have finally been finalized.)
  • 私の船はスエズ運河を経て、太平洋へ出た。
  • 東京から新東名を経て、名古屋まで着くことはできます。

3. ~に相違(あいちがい or そうい)ない (Without a doubt / Certainly)

  • 意味: まちがいなく~だと思う(硬い表現)。
  • 例文: この見積もり通りに進めば、納期に間に合うに相違ない。(If we proceed according to this estimate, we will certainly make the deadline.)
  • あの教授が言うのだから、正しいに相違ない。
  • 彼が無くした指輪はこれに相違ない。
  • 先週から、迷っていた問題に関して、先生に先程確認したので、これ以上、「疑問が無い事」に相違ない。

4. ~をおいて他に無い (There is no other… but / The only one)

  • 意味: それ以外には適当なものがない、最高だ。
  • 例文: この複雑なシステムを設計できるのは、彼をおいてほかにない。(There is no one else but him who can design this complex system.)
  • こんなに繊細な飾りつけをしたデコレーションケーキは、これをおいて他に無い。
  • ゴミ箱が無いのに町を綺麗に管理することは、日本をおいて他に無い。
  • ゴミ箱が無いのに町を綺麗に維持することは、

5. ~に越したことはない (It is best to / Nothing is better than)

  • 意味: もちろん~の方がいい(絶対ではないが、望ましい)。
  • 例文: 工数は少なめに見積もるより、余裕を持って計算するに越したことはない。(It is better to calculate with a margin rather than estimating fewer man-hours.)
  • 地震に備えて、食料を多めに備蓄するに越したことはない。
  • 最近、中東アジアでの情勢を考え、電気自動車を買うに越したことはない。

3.会話パターン

パターン1:開発リーダーへの要件説明

Aravindh:これまでのヒアリングを経て、ようやく技術要件がまとまりました。

Aravindh: After the interviews conducted so far, the technical requirements have finally been finalized.

開発リーダー:ありがとうございます。内容を確認次第、工数を見積もります。

Lead Developer: Thank you. As soon as I confirm the content, I will estimate the man-hours.

Aravindh:特に外部APIとの連携部分は、技術的に難易度(なんいど)が高いに相違ありません。

Aravindh: Specifically, the integration part with the external API is undoubtedly technically difficult.

開発リーダー:そうですね。ここの工数をどう見積もるか次第で、全体のスケジュールが変わります。

Lead Developer: True. Depending on how we estimate the man-hours here, the overall schedule will change.

Aravindh:納期を厳守(げんしゅ)するためにも、優先順位を明確にするに越したことはないですね。

Aravindh: To strictly adhere to the deadline, nothing is better than clarifying the priorities.

パターン2:リソースとスケジュールの調整

PM:Aravindhさん、開発チームからの見積もりはどうなっていますか。

PM: Aravindh, what is the status of the estimate from the development team?

Aravindh:はい、詳細な分析を経て、現在のリソースでは納期が厳しいという結論になりました。

Aravindh: Yes, after a detailed analysis, we concluded that the deadline is tight with the current resources.

PM:追加のエンジニアをアサインする必要がありますか。

PM: Do we need to assign additional engineers?

Aravindh:はい。この難易度の高い実装を遂行(すいこう)できるのは、現在のリードエンジニアをおいてほかにいないのですが。

Aravindh: Yes. Although there is no one but the current lead engineer who can execute this high-difficulty implementation.

PM:採算を考慮しつつ、他チームからの応援を調整してみましょう。

PM: While considering profitability, let’s try to coordinate support from other teams.

Aravindh:ありがとうございます。週末にサイクリングでリフレッシュして、週明けから調整に入ります。

Aravindh: Thank you. I will refresh myself by cycling over the weekend and start the coordination from the beginning of the week.


4.ビジネスメール

件名:【共有】技術要件の確定および工数見積もりの依頼について

Subject: [Sharing] Confirmation of Technical Requirements and Request for Man-hour Estimation

開発チーム各位

To the Development Team,

お疲れ様です。Aravindhです。

Thank you for your hard work. This is Aravindh.

関係各所との度重なる調整を経て、自動車保険新システムの技術要件が確定いたしました。

After repeated coordination with various relevant parties, the technical requirements for the new car insurance system have been finalized.

つきましては、添付の要件定義書に基づき、開発に必要な工数を見積もっていただけますでしょうか。

Accordingly, could you please estimate the man-hours required for development based on the attached requirement definition document?

特にAPI連携部分は、実装の難易度が高く、相応の工数を要するに相違ありません。

In particular, the API integration part has a high level of implementation difficulty and will undoubtedly require a corresponding number of man-hours.

納期を厳守するため、各タスクの優先順位についても併せてご検討いただければ幸いです。

To strictly adhere to the deadline, I would appreciate it if you could also consider the priority of each task.

プロジェクトの採算を確保するため、効率的な開発手法については議論の余地があるに越したことはありません。

To ensure the profitability of the project, nothing is better than having room for discussion regarding efficient development methods.

内容を確認次第、週明けにミーティングを設定させていただきます。

As soon as you confirm the content, I will set up a meeting at the beginning of next week.

何卒よろしくお願い申し上げます。

Best regards,