レッスン2:シンガポールと香港のビジネス文化 すみ
1. 語彙 (Vocabulary)
| 読み方 | 意味 | 例文 |
| 効率(こうりつ) | Efficiency | 業務(ぎょうむ)の効率を上げるために、新しいシステムを導入 (どうにゅうdo u nyu u) しました。 (We introduced a new system to improve work efficiency.) |
| 刺激的(しげきてき) | Stimulating / Exciting | 香港のビジネス街はとても刺激的だと感じます。 (I feel that the business district in Hong Kong is very stimulating.) |
| 柔軟に(じゅうなんに) | Flexibly | 状況(じょうきょう)に 合わせて柔軟に 対応(たいおう)することが求(もと)められます。 (We are required to respond flexibly according to the situation.) このプラスチックは柔軟に曲がります。This plastic is flexible and bendable. 毎日、ヨガをしますから、 |
| 活発に(かっぱつに) | Actively | 会議では意見が活発に交換されています。 (Opinions are being actively exchanged in the meetings.) 日本では、地震が活発に起きています。Earthquakes are occurring frequently in Japan. 私のインターンは良いですね。質問があると、活発に訊きます。 |
| 調整(ちょうせい) | Adjustment / Coordination | スケジュールの調整が でき次第(しだい)、 ご連絡します。 (I will contact you as soon as the schedule adjustment is made.) 古い機械を調整したら、 大変です。私の株式は30 |
2. 敬語・文法 (Honorifics & Grammar)
| 読み方 | 意味 | 種類 | 例文 |
| 承知いたしました(しょうちいたしました) | I understand / Certainly | 謙譲語 | スケジュールの件、承知いたしました。 (I have understood the matter regarding the schedule.) 件 けん=matter 会議の延期、承知いたしました。 お客様の意見、承知いたしました。 |
| おっしゃる | Say | 尊敬語 | 篠田先生がおっしゃる通り、会話の練習は大切です。 (As you say, Shinoda, conversation practice is important.) 部長が「あしたは、臨時休業だ」とおっしゃった。 The manager said, “We will be temporary closed tomorrow.” 課長が、 |
| 差し支え なければ(さしつかえ なければ) | If it’s okay / If you don’t mind | クッション言葉 It’s an introductory word. A word that connects one story to another. |
差し支えなければ、香港を選んだ理由を教えてください。 (If you don’t mind, please tell me the reason why you chose Hong Kong.) 差し支えなければ、 差し支えなければ、仕事をやめる理由を教えてください。 |
| ~がたい 難い |
Difficult to do | 文法 | シンガポールを 離(はな)れるのは捨(す)てがたい 選択です。 (Leaving Singapore is a difficult choice to give up.) このチャンスは二度と得難い(えがたい)。 3時間以内で、マラソンの完走はしがたい。 |
| ~に際して (~にさいして) |
Upon / At the time of | 文法 | 香港への移住に際して、ビザの手続きを調べています。 (Upon moving to Hong Kong, I am researching visa procedures.) 食事に際して、 ランチタイムに際して、 |
3. 会話 (Conversation)
パターン1:ビジネス文化の違い
ジェイソン:シンガポールと香港は似ていますが、仕事の進め方には違いがあるようです。
篠田:具体的にはどのような違いがあるとお考えですか。
ジェイソン:香港の方が、より効率を重視してスピーディーに動く印象があります。
篠田:なるほど。シンガポールではどうですか。
ジェイソン:シンガポールも効率的ですが、もう少しプロセスを大事にする傾向(けいこう)があるかもしれません。
English Translation:
Jason: Singapore and Hong Kong are similar, but there seem to be differences in how work is handled.
Shishoh: Specifically, what kind of differences do you think there are?
Jason: I have the impression that Hong Kong focuses more on efficiency and moves faster.
Shishoh: I see. How about in Singapore?
Jason: Singapore is also efficient, but there might be a tendency to value the process a bit more.
パターン2:香港での展望(てんぼう)
篠田:香港で働くに際して、何か不安なことはありますか。
ジェイソン:広東語は話せませんが、ビジネスは英語で進められると承知(しょうち)しております。
篠田:そうですね。でも、現地の言葉を知っていると、より円滑にコミュニケーションが取れますよ。
ジェイソン:おっしゃる通りです。日本語と同じように、少しずつ学びたいと考えています。
篠田:その前向きな姿勢があれば、どこでも活躍(かつやく)できるでしょう。
English Translation:
Shishoh: Upon working in Hong Kong, do you have any concerns?
Jason: I don’t speak Cantonese, but I understand that business can be conducted in English.
Shishoh: That’s true. However, if you know the local language, you can communicate more smoothly.
Jason: Exactly as you say. Just like Japanese, I would like to learn it little by little.
Shishoh: With that positive attitude, I’m sure you can succeed anywhere.
パターン3:ジョギング中の発見
ジェイソン:昨日、仕事の後に公園でジョギングをしました。
篠田:リフレッシュできましたか。
ジェイソン:はい。走りながら街(まち)の様子(ようす)を見るのは、私にとって非常に刺激的です。
篠田:香港でもジョギングを続ける予定ですか。
ジェイソン:ええ。新しい街を走ることで、地図にはない発見ができると信じています。
English Translation:
Jason: Yesterday, I went jogging in the park after work.
Shishoh: Were you able to refresh yourself?
Jason: Yes. Watching the city while running is very stimulating for me.
Shishoh: Do you plan to continue jogging in Hong Kong too?
Jason: Yes. I believe that by running in a new city, I can make discoveries that aren’t on the map.
