レッスン2:シンガポールと香港のビジネス文化 すみ

1. 語彙 (Vocabulary)

読み方 意味 例文
効率(こうりつ) Efficiency 業務(ぎょうむ)の効率を上げるために、新しいシステムを導入
(どうにゅうdo u nyu u)
しました。
(We introduced a new system to improve work efficiency.)

刺激的(しげきてき) Stimulating / Exciting 香港のビジネス街はとても刺激的だと感じます。
(I feel that the business district in Hong Kong is very stimulating.)
柔軟に(じゅうなんに) Flexibly 状況(じょうきょう)に
合わせて柔軟に
対応(たいおう)することが求(もと)められます。
(We are required to respond flexibly according to the situation.)

このプラスチックは柔軟に曲がります。This plastic is flexible and bendable.

毎日、ヨガしますから、
柔軟になります。

活発に(かっぱつに) Actively 会議では意見が活発に交換されています。
(Opinions are being actively exchanged in the meetings.)

日本では、地震が活発に起きています。Earthquakes are occurring frequently in Japan.

私のインターンは良いですね。質問があると、活発に訊きます。

調整(ちょうせい) Adjustment / Coordination スケジュールの調整が
でき次第(しだい)、
ご連絡します。
(I will contact you as soon as the schedule adjustment is made.)

古い機械を調整したら、
ちゃんと動くようになった。
I adjusted the old machine and it started working properly.

大変です。私の株式は30
%をロスしました。でも、大丈夫です。あした、ポートフォリオを調整します。


2. 敬語・文法 (Honorifics & Grammar)

読み方 意味 種類 例文
承知いたしました(しょうちいたしました) I understand / Certainly 謙譲語 スケジュールの件、承知いたしました。
(I have understood the matter regarding the schedule.)

件 けん=matter

会議の延期、承知いたしました。
I understand that the meeting has been postponed.

お客様の意見、承知いたしました。

おっしゃる Say 尊敬語 篠田先生がおっしゃる通り、会話の練習は大切です。
(As you say, Shinoda, conversation practice is important.)

部長が「あしたは、臨時休業だ」とおっしゃった。

The manager said, “We will be temporary closed tomorrow.”

課長が、
明日までに
レポートをぜひ、出すように、とおっしゃった。

差し支え なければ(さしつかえ なければ) If it’s okay / If you don’t mind クッション言葉
It’s an introductory word. A word that connects one story to another.
差し支えなければ、香港を選んだ理由を教えてください。
(If you don’t mind, please tell me the reason why you chose Hong Kong.)

差し支えなければ、
離婚した理由を教えてください。

差し支えなければ、仕事をやめる理由を教えてください。

~がたい
 難い
Difficult to do 文法 シンガポールを
離(はな)れるのは捨(す)てがたい
選択です。
(Leaving Singapore is a difficult choice to give up.)

このチャンスは二度と得難い(えがたい)。
This chance is unlikely to come again.

3時間以内で、マラソンの完走はしがたい。

~に際して
(~にさいして)
Upon / At the time of 文法 香港への移住に際して、ビザの手続きを調べています。
(Upon moving to Hong Kong, I am researching visa procedures.)

食事に際して、
スマホを見るのを止める。

ランチタイムに際して、
スマホを見て、レストランを調べています。


3. 会話 (Conversation)

パターン1:ビジネス文化の違い

ジェイソン:シンガポールと香港は似ていますが、仕事の進め方には違いがあるようです。

篠田:具体的にはどのような違いがあるとお考えですか。

ジェイソン:香港の方が、より効率を重視してスピーディーに動く印象があります。

篠田:なるほど。シンガポールではどうですか。

ジェイソン:シンガポールも効率的ですが、もう少しプロセスを大事にする傾向(けいこう)があるかもしれません。

English Translation:

Jason: Singapore and Hong Kong are similar, but there seem to be differences in how work is handled.

Shishoh: Specifically, what kind of differences do you think there are?

Jason: I have the impression that Hong Kong focuses more on efficiency and moves faster.

Shishoh: I see. How about in Singapore?

Jason: Singapore is also efficient, but there might be a tendency to value the process a bit more.

パターン2:香港での展望(てんぼう)

篠田:香港で働くに際して、何か不安なことはありますか。

ジェイソン:広東語は話せませんが、ビジネスは英語で進められると承知(しょうち)しております。

篠田:そうですね。でも、現地の言葉を知っていると、より円滑にコミュニケーションが取れますよ。

ジェイソン:おっしゃる通りです。日本語と同じように、少しずつ学びたいと考えています。

篠田:その前向きな姿勢があれば、どこでも活躍(かつやく)できるでしょう。

English Translation:

Shishoh: Upon working in Hong Kong, do you have any concerns?

Jason: I don’t speak Cantonese, but I understand that business can be conducted in English.

Shishoh: That’s true. However, if you know the local language, you can communicate more smoothly.

Jason: Exactly as you say. Just like Japanese, I would like to learn it little by little.

Shishoh: With that positive attitude, I’m sure you can succeed anywhere.

パターン3:ジョギング中の発見

ジェイソン:昨日、仕事の後に公園でジョギングをしました。

篠田:リフレッシュできましたか。

ジェイソン:はい。走りながら街(まち)の様子(ようす)を見るのは、私にとって非常に刺激的です。

篠田:香港でもジョギングを続ける予定ですか。

ジェイソン:ええ。新しい街を走ることで、地図にはない発見ができると信じています。

English Translation:

Jason: Yesterday, I went jogging in the park after work.

Shishoh: Were you able to refresh yourself?

Jason: Yes. Watching the city while running is very stimulating for me.

Shishoh: Do you plan to continue jogging in Hong Kong too?

Jason: Yes. I believe that by running in a new city, I can make discoveries that aren’t on the map.