レッスン6:多文化共生と食文化 会話から
1. 語彙 (Vocabulary)
| 読み方 | 意味 | 例文 |
| 背景(はいけい) | Background | シンガポールは、多様(たよう)な文化的背景を持つ人々が共生(きょうせい)しています。 (Singapore is a place where people from diverse cultural backgrounds coexist.) 彼女の意見の背景には、前の事故によるトラウマがある。Her opinion stems from the trauma she experienced in a previous accident. 仕事を探すには、業界の背景の理解が必要です。To find a job, you need to understand the industry background. |
| 尊重(そんちょう)する =尊敬する そんけいする |
To respect | お互(たが)い の 宗教(しゅうきょう)や 習慣(しゅうかん)を尊重することが、円滑(えんかつ)な社会の鍵です。 (Respecting each other’s religions and customs is the key to a smooth society.) 他人の意見を尊重することは、自分が他人から尊重されることにつながる。Respecting the opinions of others leads to being respected by others. ドナルドトランプは私が最も尊重するリーダーです。 |
| 選択肢(せんたくし) | Option / Choice | シンガポールはベジタリアンのための選択肢が非常に多いです。 (Singapore has a vast number of options for vegetarians.) 最近、癌を治療するための選択肢が増えてきた。Recently, the treatment options for cancer have increased. その仕事は給料がひどいです。応募者(おうぼしゃ)の選択肢がないです。 |
| 典型的(てんけいてき)な | Typical | 私の典型的な休日の朝食は、カヤトーストです。 (My typical holiday breakfast is Kaya toast.) これは典型的な副作用の症状です。 ししょう先生は社畜の典型的な特徴を知っていますか。 |
| 融合(ゆうごう) | Fusion / Blending | シンガポール料理は、様々な国の食文化が融合しています。 (Singaporean cuisine is a fusion of food cultures from various countries.) 日本は中国と韓国の文化を取り入れて、融合した文化ができた。Japan incorporated elements from both Chinese and Korean cultures, resulting in a unique and fused culture. そのシェフはとても有名ですが、中国で留学し、一番得意な料理は日本と中国スタイルの融合料理です。 |
2. 敬語・文法 (Honorifics & Grammar)
| 読み方 | 意味 | 種類 | 例文 |
| お耳(おみみ)に入れる | To inform / tell | 謙譲語 | 現地の最新(さいしん)の情報(じょうほう)を、事前(じぜん)に お耳に入れておきたく存じます。 (I would like to inform you of the latest local information in advance.) |
| お気(おき)に召(め)す | To like / enjoy | 尊敬語 | シンガポールの料理が、篠田先生のお気に召すと嬉しいです。 (I would be happy if you enjoyed Singaporean cuisine, Shishoh Shinoda.) |
| 恐縮(きょうしゅく)ですが
発音:きょおしゅく |
I am sorry, but… | クッション言葉 | 恐縮(きょうしゅく)ですが、私は肉と魚を食べないベジタリアンです。 (I am sorry, but I am a vegetarian and do not eat meat or fish.) |
| ~に限らず(~にかぎらず) | Not limited to | 文法 | 週末に限らず、毎日ジョギングを欠かさないようにしています。 (I try not to miss jogging every day, not just on weekends.) 子供に限らず、この動物園は人気だ。 ネットカフェはゲームをするに限らず、 |
| ~抜(ぬ)きで | Without | 文法 | 今日は肉抜きで、美味しい野菜料理を注文しましょう。 (Let’s order delicious vegetable dishes today, without any meat.) 今夜は、上司抜きで、みんなと居酒屋でお酒を飲んだ。Tonight, I went drinking with everyone at an izakaya (Japanese pub), without my boss. 今夜の晩御飯はスマホ抜きで、みんなと食べ物を堪能しました。 |
3. 会話 (Conversation)
パターン1:シンガポールの多様性を紹介する
ジェイソン:シンガポールは多民族(たみんぞく)国家(こっか)なので、ビジネスでも多様性を 尊重する 姿勢(しせい)が 求(もと)め られます。
篠田:日本よりも、宗教や習慣への配慮(はいりょ)が日常的(にちじょうてき)なのですね。
ジェイソン:はい。食事一つとっても、ベジタリアンやハラールの選択肢が当たり前に用意されています。
篠田:ジェイソンさんもベジタリアンですから、シンガポールは住みやすいでしょうね。
ジェイソン:ええ。香港も国際都市ですから、同じように選択肢が多いことを期待しています。
English Translation:
Jason: Since Singapore is a multi-ethnic nation, an attitude of respecting diversity is required in business.
Shishoh: So, consideration for religions and customs is more of a daily occurrence than in Japan.
Jason: Yes. Even with just a single meal, vegetarian and Halal options are naturally provided.
Shishoh: Since you are also a vegetarian, Jason, Singapore must be an easy place to live.
Jason: Yes. Since Hong Kong is also an international city, I expect there will be many options there as well.
パターン2:ベジタリアンの会食(かいしょく)
篠田:今度、日本で会食をする機会があれば、お店選びには気をつけますね。
ジェイソン:お気遣いありがとうございます。恐縮ですが、私は肉と魚を一切(いっさい)食べないんです。
篠田:承知いたしました。最近の東京には、美味しいヴィーガンレストランも増えていますよ。
ジェイソン:それは嬉しいです。出汁(だし)に魚が使われていることもあるので、確認が必要です。
篠田:おっしゃる 通り ですね。完全に「肉・魚抜き」で 対応できる お店を 探して おきます。
※~おきます。=~を準備する。”Okimasu” means to prepare something in advance.
English Translation:
Shishoh: If there is an opportunity to have a business dinner in Japan next time, I’ll be careful about choosing the restaurant.
Jason: Thank you for your consideration. I’m sorry, but I don’t eat meat or fish at all.
Shishoh: Understood. Lately, the number of delicious vegan restaurants in Tokyo has been increasing.
Jason: That’s good to hear. Sometimes fish is used in the soup stock (dashi), so it’s necessary to check.
Shishoh: You’re right. I will look for a restaurant that can provide a completely “meat and fish-free” menu.
パターン3:文化の融合と食
ジェイソン:シンガポール料理は、中華やマレー、インドの文化が融合していて独特(どくとく)なんです。
篠田:何かおすすめのベジタリアン料理はありますか。
ジェイソン:野菜たっぷりの「ロジャック」というサラダは、ぜひお耳に入れておきたい一品です。
篠田:甘辛いソースを使う料理ですね。一度食べてみたいです。
ジェイソン:いつか日本にお越しになる際、あるいは私が香港に移る前に、ぜひ試していただきたいです。
English Translation:
Jason: Singaporean cuisine is unique, as it blends Chinese, Malay, and Indian cultures.
Shishoh: Do you have any recommended vegetarian dishes?
Jason: A salad called “Rojak” with plenty of vegetables is a dish I definitely want to tell you about.
Shishoh: That’s the dish with the sweet and spicy sauce, right? I’d like to try it sometime.
Jason: I’d love for you to try it when you come to Japan someday, or perhaps before I move to Hong Kong.
