レッスン4:製薬業界の動向とキャリアアップすみ

レッスン4:製薬業界の動向とキャリアアップ

1. 語彙 (Vocabulary)

読み方 意味 例文
需要(じゅよう) Demand アジア市場では、新しい薬の需要が高まっています。
(Demand for new medicines is increasing in the Asian market.)

需要と供給(きょうきゅう)で価格が決まります。

インターネットとかAIが発展するように、電気の需要が高まっています。

開発(かいはつ) Development 私の会社は、革新的な新薬(しんやく)の開発に力を
入(い)れています。
(My company is focusing on the development of innovative new drugs.)

森林(しんりん)を開発して、住宅地(じゅうたくち)を作った。
They developed forests and created residential areas.

私は料理が好きですが、
いつも、新しいレシピを開発しています。

貢献(こうけん)する To contribute 医療(いりょう)の発展(はってん)に貢献することが、私の仕事のやりがいです。
(Contributing to the advancement of medical care is what makes my work worthwhile.)

彼は献血(けんけつ)して、社会に貢献している。He contributes to society by donating blood.

社畜は全部の時間をブラック会社に貢献します。

視野(しや) Perspective / Outlook 香港で働くことで、より広い視野を持ちたいと考えています。
(I hope to gain a broader perspective by working in Hong Kong.)

社長の視野が狭いと、会社はだんだんと つぶれる方向に向かいます。If the president has a narrow perspective, the company will gradually head towards collapse.

私の視野が広がるために
イギリスに留学することを決めました。

専門性(せんもんせい) Expertise 製薬(せいやく)に関する専門性を高めるために、
日々(ひび)勉強しています。
(I study every day to enhance my expertise in pharmaceuticals.)

私は専門性を高めて、転職(てんしょく)に有利(ゆうり)になるようにしています。I am trying to improve my expertise so that it will be advantageous when I change jobs.

私はAIの専門性を持っていますが、その仕事は適していますか。I have expertise in AI, is this a good fit for the job?


2. 敬語・文法 (Honorifics & Grammar)

読み方 意味 種類 例文
お目にかかる
お目に掛かる
To meet

What this means is that I am honored to be in the other person’s line of sight.

謙譲語 香港の責任者の方にお目にかかるのが楽しみです。
(I am looking forward to meeting the person in charge in Hong Kong.)

社長にお目にかかった時、彼から褒められた。

韓国からの元部長に韓国でお目に掛かった時、懐かしかったです。

ご覧になる To see / look at 尊敬語 こちらの最新のレポートをご覧になりましたか。
(Have you seen this latest report?)

マネージャーが私の企画書をご覧になった。

お客様が新製品のパンフレットをご覧になりました。

承る(うけたまわる) To receive / accept / hear 謙譲語 お客様のご要望を承りました。
(I have received the customer’s request.)

お客様からの苦情を電話で承った。

部長のいろいろな要求(ようきゅう)を全部承った。

~に尽きる(~につきる) To boil down to / comes down to 文法 仕事の成功は、準備の徹底に尽きると考えています。
(I believe that success in work comes down to thorough preparation.)

たこ焼きは大阪で食べるに尽きる。

そのプロジェクがを早くできる為には、AIに尽きる。

~とともに Along with / Together with 文法 年齢とともに、健康管理の重要性をより感じるようになりました。
(Along with aging, I have come to feel the importance of health management more.)

時間が経つとともに、彼女のことを好きになった。

仕事の促進(そくしん)のために
経験とともにソフトスキルが大切です。


3. 会話 (Conversation)

パターン1:将来のキャリア相談

ジェイソン:私は、製薬(せいやく)業界(ぎょうかい)での専門性(せんもんせい)をさらに磨(みが)きたいと考えています。

篠田:香港への移住も、そのステップの一つなのですね。

ジェイソン:はい。異(こと)なる市場(しじょう)で経験(けいけん)を積(つ)むことで、視野(しや)を広(ひろ)げられると信じています。

篠田:グローバルな視点(してん)を持つことは、非常(ひじょう)に重要(じゅうよう)ですね。

ジェイソン:ええ。新しい環境(かんきょう)でお目(め)にかかる方々(かたがた)から、多くのことを学びたいです。

English Translation:

Jason: I would like to further refine my expertise in the pharmaceutical industry.

Shishoh: So, moving to Hong Kong is one of the steps for that.

Jason: Yes. I believe that by gaining experience in different markets, I can broaden my perspective.

Shishoh: Having a global perspective is extremely important.

Jason: Yes. I want to learn many things from the people I will meet in the new environment.

パターン2:業界の社会的役割

篠田:製薬のお仕事は、人々の命に関(かか)わる非常に重要な役割ですね。

ジェイソン:はい。社会に貢献(こうけん)できていると実感できることが、最大のやりがいです。

篠田:素晴らしい使命感(しめいかん)ですね。

ジェイソン:ありがとうございます。需要があるところに、いち早く安全な薬を届(とど)けることが私たちの務めです。

篠田:その熱意があれば、香港のクライアントも安心されるでしょう。

English Translation:

Shishoh: Pharmaceutical work is a very important role as it involves people’s lives.

Jason: Yes. Being able to feel that I am contributing to society is the greatest satisfaction.

Shishoh: That’s a wonderful sense of mission.

Jason: Thank you. It is our duty to deliver safe medicines quickly to where there is a demand.

Shishoh: With that enthusiasm, I’m sure your clients in Hong Kong will feel reassured.

パターン3:成果を出すための秘訣

ジェイソン:ビジネスで成果を出すには、結局のところ、信頼関係の構築に尽きると存じております。

篠田:おっしゃる通りです。言葉の壁があっても、誠実さは伝わりますからね。

ジェイソン:はい。ですから、正確な日本語とともに、相手を尊重する姿勢を大切にしたいです。

篠田:その心がけがあれば、会話もより円滑に進むはずですよ。

ジェイソン:ありがとうございます。次のレッスンでも、より的確な表現を練習させてください。

English Translation:

Jason: I believe that producing results in business, ultimately, comes down to building relationships of trust.

Shishoh: Exactly as you say. Even if there is a language barrier, sincerity comes across.

Jason: Yes. Therefore, along with accurate Japanese, I want to value the attitude of respecting the other person.

Shishoh: With that mindset, your conversations should proceed even more smoothly.

Jason: Thank you. In the next lesson, please let me practice even more precise expressions.