レッスン9:日本の観光立国推進と地方創生

レッスン9:日本の観光立国推進と地方創生

Lesson 9: Japan’s Promotion of a Tourism-Oriented Country and Regional Revitalization

1. 語彙(5つ)

Vocabulary (5 items)

語彙 (Vocabulary) 読み方 (Reading) 意味 (Meaning) 例文・英訳 (Example & English)
観光立国 かんこうりっこく 観光業を国の主要な産業の一つとして位置づけ、国を挙げて振興すること。
A tourism-oriented country; positioning tourism as a major national industry and promoting it nationwide.
政府は「観光立国」の実現に向けて、ビザの緩和などの施策を進めています。
The government is advancing measures such as easing visa requirements to realize a tourism-oriented country.
地方創生 ちほうそうせい 地方の人口減少や経済の衰退を防ぎ、それぞれの地域を活性化させること。
Regional revitalization; preventing population decline and economic decay in regional areas to revitalize them.
若者の流出を防ぐための地方創生プロジェクトが、全国で実施されている。
Regional revitalization projects to prevent the outflow of young people are being implemented nationwide.
誘致 ゆうち 観光客や企業、イベントなどを自分の地域に呼び寄せること。
Attracting; inviting; soliciting (tourists, businesses, events, etc.).
多くの自治体が、外国人観光客を自分たちの町に誘致しようと競い合っています。
Many local governments are competing to attract foreign tourists to their towns.
活性化 かっせいか 組織や地域の活動を活発にさせ、元気を取り戻させること。
Revitalization; activation; breathing new life into.
インバウンド需要の回復は、打撃を受けていた地域経済の活性化につながります。
The recovery of inbound demand leads to the revitalization of regional economies that had taken a hit.
一極集中 いっきょくしゅうちゅう 特定の場所(特に首都など)に人口や機能、資本が集中すること。
Overconcentration; extreme concentration in a single area (especially the capital).
東京への一極集中を是正しなければ、地方の過疎化を止めることは難しい。
Unless we correct the overconcentration in Tokyo, it is difficult to stop the depopulation of regional areas.

2. 文法(5つ)

Grammar (5 items)

① ~を皮切りに(~をかわきりに)

  • 意味: ~を最初のきっかけやスタートとして、次々に同じような良いことが起こる、または広がる。
  • Meaning: Starting with; beginning with (used to express a chain of similar positive events spreading outward).
  • 例文: 東京でのプロモーション活動を皮切りに、地方都市へのインバウンド誘致活動が全国に広がった。
  • English: Starting with promotional activities in Tokyo, inbound attraction activities for regional cities spread nationwide.

② ~はもとより

  • 意味: ~は当然のことであり、それだけでなく他のものも同様である(「~はもちろん」より硬い表現)。
  • Meaning: Needless to say; not to mention; as well as (formal equivalent of “〜はもちろん”).
  • 例文: 日本を訪れる観光客にとって、有名な観光地はもとより、その土地の日常の暮らしも大きな魅力です。
  • English: For tourists visiting Japan, needless to say famous tourist spots, the daily life of the area is also a major attraction.

③ ~を踏まえて(~をふまえて)

  • 意味: ~という前提、根拠、過去の経験をもとにして、次の行動や判断を行う。
  • Meaning: Based on; taking into account (using a premise, basis, or past experience as a foundation for next steps).
  • 例文: 過去の成功事例を踏まえて、観光地における持続可能な新しいビジネスモデルを設計した。
  • English: Based on past success stories, we designed a sustainable new business model for tourist destinations.

④ ~にあたって

  • 意味: ~という特別な行動や大切なイベントをするにあたり、必要な準備や心構えをすることを表す(硬い表現)。
  • Meaning: At the time of; on the occasion of; when doing (formal expression used for preparing or setting mindsets for important events).
  • 例文: 新しい地方創生プロジェクトの実施にあたって、まずは地域住民の意見を広く集めました。
  • English: On the occasion of implementing the new regional revitalization project, we first widely gathered the opinions of local residents.

⑤ ~ざるを得ない(~ざるをえない)

  • 意味: そうしたくない、あるいは他の方法があれば避けたいが、状況から判断してどうしてもそうしなければならない。
  • Meaning: Cannot help but; have no choice but to (used when forced into an action by circumstances).
  • 例文: 人口減少が急速に進む現状では、地方経済の維持のために観光産業へ活路を見出さざるを得ない
  • English: Under the current circumstances where population decline is rapidly progressing, we have no choice but to find a path forward in the tourism industry to maintain regional economies.

3. 会話文(2つ)

Conversations (2 patterns)

パターン1:観光誘致に向けた自治体の会議

Pattern 1: Local Government Meeting for Tourism Attraction

田中: 私たちの町でも、インバウンド誘致に向けた新しい計画を立てる必要があります。

Tanaka: In our town, too, we need to make a new plan to attract inbound tourists.

鈴木: ええ、東京などの大都市での成功事例を踏まえて、地域の独自の魅力をどうアピールするかが鍵です。

Suzuki: Yes, based on successful cases in big cities like Tokyo, how we promote the unique charm of our region is key.

田中: 外国人観光客にとっては、自然豊かな景色はもとより、日本の日常的な生活文化も魅力的に映るようです。

Tanaka: For foreign tourists, not to mention nature-rich landscapes, Japan’s everyday lifestyle and culture also seem to appear attractive.

鈴木: 確かにそうですね、この観光キャンペーンの実施にあたっては、地域住民の理解と協力を得ることが欠かせません。

Suzuki: That is certainly true; on the occasion of implementing this tourism campaign, gaining the understanding and cooperation of local residents is indispensable.

田中: はい、まずこの伝統的な祭りを皮切りに、年間を通じた観光イベントの整備を進めましょう。

Tanaka: Yes, starting with this traditional festival, let’s proceed with organizing tourism events throughout the year.

鈴木: 住民の高齢化が進む中、地域経済を維持するためには、観光業に活路を見出さざるを得ませんね。

Suzuki: As the aging of residents progresses, we have no choice but to find a path forward in the tourism industry to maintain our regional economy, don’t we?

パターン2:佐藤とビビアンの意見交換(一極集中の是正と観光)

Pattern 2: Exchange of Opinions between Sato and Vivian (Correcting Overconcentration and Tourism)

佐藤: 最近は、大都市への一極集中を避けて、日本の地方へ行く外国人観光客が増えています。

Sato: Recently, the number of foreign tourists visiting regional Japan is increasing, avoiding overconcentration in big cities.

ビビアン: そうですね、新幹線やLCCの路線網の整備を契機に、地方へのアクセスが以前より格段に良くなりました。

Vivian: Yes, indeed; triggered by the development of Shinkansen and LCC route networks, access to regional areas has become significantly better than before.

佐藤: 観光客を地方に呼び込むことは、深刻な過疎化に悩む地方自治体にとって、地域を活性化させる大きなチャンスです。

Sato: Attracting tourists to regional areas is a huge opportunity to revitalize regions for local governments struggling with serious depopulation.

ビビアン: ええ、ただ、急激な観光客の増加は、住民の生活環境に深刻な問題を与えかねません。

Vivian: Yes, however, a rapid increase in tourists could cause serious problems for the living environment of residents.

佐藤: おっしゃる通りです、これまでの観光公害の反省を踏まえつつ、観光立国の推進と住民の生活維持のバランスを模索すべきですね。

Sato: You are absolutely right; while taking reflections on past tourism pollution into account, we should search for a balance between the promotion of a tourism-oriented country and the maintenance of residents’ lives, shouldn’t we?

4. 読解(1つ)

Reading Comprehension (1 item)

日本の「観光立国」推進と地方創生への挑戦

Japan’s Promotion of a “Tourism-Oriented Country” and the Challenge of Regional Revitalization

日本政府は、観光を成長戦略の重要な柱に据え、「観光立国」の実現を目指している。

The Japanese government places tourism as an important pillar of its growth strategy and aims to realize a “tourism-oriented country.”

かつては東京や京都といった大都市への一極集中が課題だったが、近年は地方自治体もインバウンド誘致に熱心に取り組んでいる。

In the past, overconcentration in big cities like Tokyo and Kyoto was an issue, but in recent years, local governments have also been enthusiastically working on attracting inbound tourists.

日本の地方には、豊かな自然や歴史的な街並みはもとより、その土地独自の食文化など、多様な魅力が眠っている。

In Japan’s regional areas, there lie diverse charms, not to mention rich nature and historic streets, but also unique local food cultures.

このような地方の資源を活かした観光の活性化は、人口減少が進む地域経済の再生において、極めて重要な役割を果たしている。

The revitalization of tourism utilizing such regional resources plays an extremely important role in the rebirth of regional economies undergoing population decline.

大都市での海外向けプロモーション活動を皮切りに、徐々に日本の地方ならではの魅力を世界に向けて発信する動きが広がっている。

Starting with overseas promotional activities in big cities, movements to gradually broadcast the unique charm of Japan’s regions to the world are spreading.

観光キャンペーンを企画するにあたっては、単なる一時的なイベントにとどまらず、持続可能な仕組みを作ることが求められる。

When planning tourism campaigns, rather than stopping at mere temporary events, creating sustainable mechanisms is required.

これまでの成功や失敗の経験を踏まえて、現地の人々と観光客が共に喜べる新しいサービスを模索しなければならない。

Based on the experiences of past successes and failures, we must search for new services that both locals and tourists can enjoy together.

もちろん、急激な観光地化が地域住民の静かな生活を脅かす「オーバーツーリズム(観光公害)」などの副作用も懸念されている。

Of course, side effects such as “overtourism” (tourism pollution), where rapid tourist-oriented development threatens the quiet lives of local residents, are also feared.

しかし、何もしなければ過疎化による地方の衰退が進むだけであり、私たちは地域資源の保護と活用の両立を真剣に考えざるを得ない。

However, if nothing is done, regional decline due to depopulation will only progress, so we have no choice but to seriously consider balancing both the protection and utilization of regional resources.