レッスン4:状況の説明と報告
レッスン4:状況の説明と報告
■語彙 (Vocabulary)
- 報告(ほうこく)報告Report
例文:貿易書類のチェックが終わったので、上司に報告しました。
貿易文件的檢查已經完成了,所以我向上司做了報告。
I reported to my supervisor because the check on the shipping documents was completed.
- 状況(じょうきょう)狀況 / 情況Situation / Status
例文:散歩の途中で雨が降ってきたので、雨宿りできる場所を探す状況になりました。
散步途中下起雨來,變成了必須尋找躲雨地方的情況。
It started raining during my walk, creating a situation where I had to look for shelter.
- 到着(とうちゃく)抵達 / 到達Arrival
例文:中国からの荷物が、明日の午前中に港に到着する予定です。
從中國來的貨物預計明天上午抵達港口。
The cargo from China is scheduled to arrive at the port tomorrow morning.
- 途中(とちゅう)途中 / 半路On the way / In the middle of
例文:図書館へ行く途中で、新しくできたカフェを見つけました。
在去圖書館的途中,我發現了一家新開的咖啡廳。
On my way to the library, I found a newly opened cafe.
- 紛失(ふんしつ)遺失 / 丟失Loss / Misplacement
例文:大切な書類の紛失を防ぐために、鍵付きの棚に保管します。
為了防止重要文件遺失,將其保管在有鎖的櫃子裡。
To prevent the loss of important documents, we keep them in a locked cabinet.
■文法 (Grammar)
- 〜つつある正在〜 / 正不斷〜(表示事情正在持續變化)In the process of / Is currently doing
例文:港区は、新しいビルや商業施設ができて、街の様子が変わりつつあります。
港區因為新大樓和商業設施的建立,街道的樣貌正不斷改變。
Minato Ward is currently changing its appearance with new buildings and commercial facilities.
- 〜において在〜(表示地點、時間、領域等,較正式的表達)In / At / On
例文:国際貿易において、スケジュールの管理は非常に重要です。
在國際貿易中,日程的管理非常重要。
In international trade, schedule management is extremely important.
- 〜わけにはいかない不能〜 / 無法〜(因為常識或社會責任等理由)Cannot afford to / Cannot do
例文:これは仕事の報告なので、間違った情報を上司に伝えるわけにはいかない。
因為這是工作的報告,所以不能把錯誤的資訊傳達給上司。
Since this is a business report, I cannot afford to convey incorrect information to my boss.
- 〜をはじめ以〜為首 / 包含〜在內Starting with / Including
例文:この会社には、中国をはじめ、アジア各国から来た社員がいます。
這家公司有以中國為首、從亞洲各國來的員工。
This company has employees from various Asian countries, starting with China.
- 〜に関わる(〜にかかわる)與〜有關 / 涉及〜To be involved in / To relate to
例文:商品の発送に関わる問題が発生したため、急いで状況を確認した。
因為發生了與商品發貨有關的問題,所以趕快確認了狀況。
Since an issue relating to product shipping occurred, I quickly checked the status.
■日常会話 (Casual/Daily Conversation)
パターン1:散歩の途中で道に迷ったとき
フ:すみません、ちょっとお聞きしてもかまわないでしょうか。
不好意思,可以請教一下嗎?
Excuse me, would it be alright if I ask you something?
住民:はい、どうしましたか。
可以啊,怎麼了嗎?
Yes, what’s the matter?
フ:港区立図書館へ行く途中なのですが、道に迷ってしまいまして。今、自分がどこにいるか分からない状況なんです。
我是在去港區立圖書館的途中,但是迷路了。現在是不太清楚自己在哪裡的狀況。
I am on my way to the Minato City Library, but I got lost. I am in a situation where I don’t know where I am right now.
住民:ああ、ここは少し道が複雑ですからね。スマホの地図はありますか。
啊,這裡的路確實有點複雜呢。妳有手機的地圖嗎?
Ah, the roads around here are a bit complicated. Do you have a map on your smartphone?
フ:はい。でも、ネットの接続が少し遅くて、画面が変わりつつある状態のまま動かなくて。
有的。但是網路連線有點慢,畫面一直卡在正在改變的狀態動不了。
Yes. But the internet connection is a bit slow, and the screen is stuck in the middle of updating.
住民:なるほど。それなら、この道をまっすぐ行って、最初の信号を右に曲がるとすぐですよ。
原來如此。既然這樣,這條路直走,在第一個紅綠燈右轉就馬上到了。
I see. In that case, go straight down this road, turn right at the first traffic light, and it will be right there.
フ:分かりました!丁寧に教えていただき、ありがとうございました。
我知道了!謝謝您親切的指引。
Understood! Thank you very much for your kind directions.
(英語訳)
Hu: Excuse me, would it be alright if I ask you something?
Resident: Yes, what’s the matter?
Hu: I am on my way to the Minato City Library, but I got lost. I’m in a situation where I don’t know where I am right now.
Resident: Ah, the roads around here are a bit complicated. Do you have a map on your smartphone?
Hu: Yes. But the internet connection is slow, and the screen is stuck while updating.
Resident: I see. In that case, go straight down this road and turn right at the first traffic light. It’s right there.
Hu: I understand! Thank you very much for your kind directions.
パターン2:カフェでの忘れ物の問い合わせ
フ:すみません、さっきまであちらの席にいたのですが、傘を忘れてしまったみたいなんです。
不好意思,我剛才坐在那邊的座位,好像把傘忘在哪裡了。
Excuse me, I was sitting at that seat over there until a moment ago, and I think I forgot my umbrella.
店員:そうですか。どんな色の傘ですか。
這樣啊。是什麼颜色的傘呢?
I see. What color is the umbrella?
フ:黒い傘です。散歩の途中で雨が降ってきたので使っていました。
是黑色的傘。在散步的途中因為下起雨來所以使用了它。
It’s a black umbrella. I was using it because it started raining during my walk.
店員:確認しますね。……あ、こちらのお席の横にありました。
我確認一下喔。……啊,在這邊座位的旁邊有找到。
Let me check. …Ah, it was right next to this seat.
フ:あ、それです!見つかってよかったです。
啊,就是那把!能找到真是太好了。
Ah, that’s it! I’m glad it was found.
店員:大切な物の紛失にならなくてよかったです。お気をつけてお帰りください。
沒有演變成重要物品的遺失真是太好了。回去請路上小心。
I’m glad it didn’t turn into a lost item. Please take care on your way home.
フ:ありがとうございます。
謝謝。
Thank you.
(英語訳)
Hu: Excuse me, I was sitting at that seat until a moment ago, and I think I left my umbrella.
Staff: I see. What color is your umbrella?
Hu: It’s a black one. I was using it because it started raining during my walk.
Staff: Let me check. …Ah, it was right next to this seat.
Hu: Oh, that’s it! I’m glad it was found.
Staff: I’m glad it didn’t end up being lost. Please take care on your way home.
Hu: Thank you very much.
■ビジネス会話 (Business Conversation)
パターン1:上司への進捗状況の報告
フ:佐藤さん、今お時間よろしいでしょうか。今週の発送業務の状況について報告があります。
佐藤先生,現在方便耽誤一下嗎?關於這週發貨業務的狀況,有事情要報告。
Mr. Sato, do you have a moment right now? I have a report regarding the status of this week’s shipping operations.
佐藤:はい、どうぞ。準備は順調に進んでいますか。
好的,請說。準備工作進行得順利嗎?
Yes, go ahead. Is the preparation going smoothly?
フ:はい。上海向けの荷物に関わる貿易書類は、すべて作成が終わりました。
是的。與面向上海貨物有關的貿易文件,已經全部製作完成了。
Yes. All the shipping documents involving the cargo for Shanghai have been prepared.
佐藤:それはよかった。荷物の到着予定日についてはどうですか。
那太好了。關於貨物預計抵達的日期怎麼樣呢?
That’s good. How about the scheduled arrival date of the cargo?
フ:現地からの連絡によると、来週の火曜日に到着する予定とのことです。
根據從當地來的聯絡,預計下週二抵達。
According to the update from the local office, it is scheduled to arrive next Tuesday.
佐藤:わかりました。状況が変わり次第、またすぐに報告してください。
知道了。狀況一有變化,請再馬上向我報告。
Understood. Please report to me again as soon as the situation changes.
フ:承知いたしました。
我知道了。
Understood.
(英語訳)
Hu: Mr. Sato, do you have a moment right now? I have a report regarding the status of this week’s shipping operations.
Sato: Yes, go ahead. Is the preparation going smoothly?
Hu: Yes. All the shipping documents involving the cargo for Shanghai have been completed.
Sato: That’s great. What about the scheduled arrival date of the cargo?
Hu: According to the update from the local site, it is expected to arrive next Tuesday.
Sato: Understood. Please report to me again as soon as the situation changes.
Hu: Understood.
パターン2:トラブル発生時の状況説明
フ:山田部長、大変申し訳ありません。今朝のインボイス(送り状)の確認において、問題が見つかりました。
山田部長,非常抱歉。在今天早上的商業發票(送貨單)核對中,發現了問題。
Director Yamada, I am very sorry. A problem was found during the check of the invoices this morning.
部長:どうしたの?何があった?
怎麼了?發生了什麼事?
What’s wrong? What happened?
フ:システムのエラーにともなって、金額のデータが一部消えつつある状態になっています。
隨著系統的錯誤,金額的數據變成了一部分正在消失中的狀態。
Along with a system error, a part of the price data is currently disappearing.
部長:えっ、それは大変だ。発送のスケジュールに関わることだから、急いで確認しないと。
欸,那很嚴重呢。因為這是涉及發貨日程的事,不趕快確認不行。
Oh, that’s serious. Since this involves the shipping schedule, we need to check it immediately.
フ:はい。すぐにシステム担当者に連絡して、データの復旧をお願いすることにしています。
是的。我決定馬上跟系統負責人聯絡,請他們幫忙修復數據。
Yes. I make it a rule to contact the system administrator immediately to request data recovery.
部長:そうだね。ミスを隠すわけにはいかないから、状況が分かり次第、私と取引先にも報告してね。
對啊。因為不能隱瞞錯誤,狀況一查明,請馬上向我和客戶報告喔。
Right. We cannot afford to hide mistakes, so please report to me and the client as soon as you know the status.
フ:承知いたしました。すぐに手続きを進めます。
我知道了。我馬上辦理。
Understood. I will proceed with the procedure immediately.
(英語訳)
Hu: Director Yamada, I am very sorry. A problem was found during the invoice check this morning.
Director: What’s wrong? What happened?
Hu: Along with a system error, some of the price data is currently disappearing.
Director: What? That’s serious. Since it involves the shipping schedule, we must check it right away.
Hu: Yes. I am contacting the system IT support immediately to request data recovery.
Director: Good. We cannot afford to hide a mistake, so please report to the client and me as soon as you clarify the situation.
Hu: Understood. I will handle the procedure right away.
