レッスン8:相談と将来の展望
レッスン8:相談と将来の展望
■語彙 (Vocabulary)
- 展望(てんぼう)展望 / 前景Outlook / Prospect / Future vision
例文:面談で、これからのキャリアに関する将来の展望を話しました。
在面談中,談到了關於今後職涯的將來展望。
I talked about my future vision regarding my career during the interview.
- 滞在(たいざい)滯留 / 居住Stay / Residence
例文:日本の生活がとても好きなので、長期の滞在を希望しています。
因為非常喜歡日本的生活,所以希望長期滯留。
I hope for a long-term stay because I like life in Japan very much.
- 資格(しかく)資格Qualification / Status
例文:在留資格の更新手続きについて、役所で相談しました。
關於在留資格的更新手續,在役所進行了諮詢。
I consulted at the government office regarding the procedure to renew my residence status.
- 経験(けいけん)經驗Experience
例文:前職での貿易の経験を活かして、新しい業務に挑戦したいです。
想活用在前一份工作中累積的貿易經驗,挑戰新的業務。
I want to utilize my trade experience from my previous job to take on new tasks.
- 相談(そうだん)諮詢 / 商量Consultation / Discussion
例文:永住権の申請に関わる手続きを、専門家に相談することにしています。
我決定向專家諮詢與永住權申請有關的手續。
I make it a rule to consult an expert regarding the procedures involving the application for permanent residence.
■文法 (Grammar)
- 〜つつある正在〜 / 正不斷〜(表示事情正在持續變化)In the process of / Is currently doing
例文:日本で生活する外国人の数は、年々増えつつあります。
在日本生活的的外國人數,正在一年比一年不斷增加。
The number of foreigners living in Japan is currently increasing year by year.
- 〜にともなって(〜に伴って)隨著〜Along with / As 〜 changes
例文:仕事の経験が増えるにともなって、将来の展望もはっきりしてきました。
隨著工作經驗的增加,將來的展望也變得清晰了起來。
As my work experience increases, my future vision has also become clearer.
- 〜ていただけないでしょうか可以請您幫忙〜嗎?(口語中非常禮貌的請求)Could you please do me the favor of 〜?
例文:永住の申請に必要な書類の書き方を、教えていただけないでしょうか。
可以請您幫忙教我申請永住需要的文件寫法嗎?
Could you please teach me how to fill out the documents required for the permanent residence application?
- 〜をはじめとする以〜為代表的 / 以〜為首的Starting with / Led by
例文:港区には、中国をはじめとする様々な国から来た人が住んでいます。
港區居住著以中國為代表的、來自各個不同國家的人。
People from various countries live in Minato Ward, starting with China.
- 〜に関わる(〜にかかわる)與〜有關 / 涉及〜To be involved in / To relate to
例文:将来のキャリアに関わる大切な面談につき、しっかり準備をして臨みます。
由於是涉及將來職涯的重要面談,我會好好做好準備來參加。
Since this is an important interview involving my future career, I will prepare thoroughly for it.
■日常会話 (Casual/Daily Conversation)
パターン1:役所の窓口で永住権に関する相談
フ:あの、すみません。将来の長期滞在に関わることで、少し相談手続きをさせていただいてもかまわないでしょうか。
那個,不好意思。關於將來長期滯留的事,我可以稍微辦理一些諮詢手續嗎?
Um, excuse me. Would it be alright if I go through the consultation procedure regarding my long-term stay in the future?
職員:はい、どうぞ。どのようなご相談ですか。
好的,請。是什麼樣的諮詢呢?
Yes, go ahead. What kind of consultation is it?
フ:私は今、N2の資格を持っていて、港区の会社に勤めています。将来は日本に永住したいと考えているんです。
我現在持有 N2 的資格,在港區的公司上班。我想將來在日本永住。
I currently hold the N2 qualification and work for a company in Minato Ward. I am thinking of permanently residing in Japan in the future.
職員:なるほど、素晴らしいですね。永住権の申請に際しては、日本での滞在年数や収入をはじめとする、いくつかの条件を確認する必要があります。
原來如此,太棒了呢。在申請永住權之際,有必要確認以在日本的滯留年數和收入為首的幾個條件。
I see, that’s wonderful. At the time of applying for permanent residence, we need to check several conditions, starting with your years of stay and income in Japan.
フ:分かりました。申請のために今から準備できる書類について、詳しく教えていただけないでしょうか。
nav 知道了。關於為了申請從現在就能準備的文件,可以請您幫忙詳細告訴我嗎?
Understood. Could you please tell me in detail about the documents I can prepare from now on for the application?
職員:ええ、大丈夫ですよ。こちらの案内用紙に必要事項が書いてありますので、一緒に確認しましょう。
嗯,沒問題的。這張說明紙上有寫必要事項,我們一起確認吧。
Yes, of course. The necessary items are written on this information sheet, so let’s check them together.
(英語訳)
Hu: Um, excuse me. Would it be alright if I ask for a consultation regarding my future long-term stay?
Staff: Yes, go ahead. What kind of consultation is it?
Hu: I currently have the N2 qualification and work at a company in Minato Ward. I hope to live in Japan permanently in the future.
Staff: I see, that’s great. When applying for permanent residence, it is necessary to check several conditions, starting with your years of stay and income in Japan.
Hu: Understood. Could you please tell me in detail about the documents I can start preparing now for the application?
Staff: Yes, certainly. The required details are written on this information sheet, so let’s check them together.
パターン2:カフェで友人に将来の夢を話す
フ:木村さん、いつも散歩の途中で素敵なカフェを薦めてくれてありがとうございます。ここのコーヒー、本当に美味しいですね。
木村小姐,謝謝妳總是散步途中推薦我很棒的咖啡廳。這裡的咖啡,真的非常好喝呢。
Ms. Kimura, thank you for always recommending wonderful cafes during our walks. The coffee here is really delicious.
木村:喜んでもらえてよかった!フさんは、これからの生活の展望について何か考えていることはある?
妳能高興真是太好了!胡小姐對於接下來生活的展望,有什麼正在思考的事嗎?
I’m glad you like it! Ms. Hu, do you have anything in mind regarding your outlook for life from now on?
フ:はい。日本での生活にともなって、ますますこの国が好きになってきたので、ずっと滞在したいと思っています。
有的。隨著在日本的生活,我變得越來越喜歡這個國家,所以希望一直滯留下去。
Yes. Along with my life in Japan, I’ve come to like this country more and more, so I hope to stay here for good.
木村:へえ、永住したいってこと?
欸,意思是想永住嗎?
Oh, so you mean you want to live here permanently?
フ:ええ。でも、手続きに関わる書類の記入をはじめ、難しいことが多くて。今、少しずつ調べている状況です。
對。但是,以涉及手續的文件填寫為首,有很多困難的事。現在是正在一點一點查資料的狀況。
Yes. But there are many difficult things, starting with filling out forms involving the procedures. Currently, I am looking into it bit by bit.
木村:そうなんだ。もし私に手伝えることがあったら、いつでも言ってね。
這樣啊。如果我有什麼能幫忙的事,隨時跟我說喔。
I see. If there’s anything I can do to help, please let me know anytime.
フ:ありがとうございます。心強いです。
謝謝妳。這樣做很安心(心裡很踏實)。
Thank you. That’s very reassuring.
(英語訳)
Hu: Ms. Kimura, thank you for always recommending wonderful cafes during our walks. The coffee here is really delicious.
Kimura: I’m glad you like it! Ms. Hu, do you have any future outlook in mind for your life from now on?
Hu: Yes. Along with my life in Japan, I have come to like this country more and more, so I want to stay here forever.
Kimura: Oh, you mean you want to live here permanently?
Hu: Yes. But there are many difficult things, starting with filling out the forms involving the process. I am researching it little by little now.
Kimura: I see. If there’s anything I can help with, please let me know anytime.
Hu: Thank you. That’s very reassuring.
■ビジネス会話 (Business Conversation)
パターン1:上司との定期面談(キャリアプラン)
フ:佐藤さん、定例の面談のお時間をいただき、ありがとうございます。
佐藤先生,謝謝您抽出例行面談的時間。
Mr. Sato, thank you for taking the time for our regular interview.
佐藤:いいえ。フさんが我が社に加わってから、業務の効率が上がりつつあるので感謝していますよ。今日はこれからの展望について聞かせてください。
不客氣。自從胡小姐加入我們公司以來,業務的效率正不斷提高,我也很感謝妳喔。今天請讓我聽聽關於妳今後的展望。
Not at all. Since you joined our company, our operational efficiency is in the process of improving, so I am grateful to you. Today, please let me hear about your outlook for the future.
フ:ありがとうございます。私は前職での貿易の経験を活かして、今後は海外との新規取引に関わる業務に挑戦したいと考えています。
謝謝您。我想活用在前一份工作中累積的貿易經驗,今後挑戰與海外新交易有關的業務。
Thank you. Utilizing my trade experience from my previous job, I would like to take on tasks involving new overseas transactions in the future.
佐藤:それは頼もしいね。語学の資格をはじめ、フさんのスキルがあれば大いに活躍できると思います。
那真可靠。以語言資格為首,如果有胡小姐的技能,我認為一定能大大大顯身手的。
That’s promising. Starting with your language qualifications, I think you can actively contribute a lot with your skills.
フ:はい。ただ、ビジネスの日本語においてまだ分からないこともあるので、佐藤さんにアドバイスをしていただけないでしょうか。
是的。只是,因為商務日語中也還有不懂的事,可以請佐藤先生幫忙給我一些建議嗎?
Yes. However, since there are still things I don’t know in business Japanese, could you please give me some advice, Mr. Sato?
佐藤:もちろんですよ。日々の業務にともなって、少しずつ慣れていきましょう。
當然沒問題。隨著每天的業務,我們一點一點習慣起來吧。
Of course. Let’s get used to it bit by bit along with your daily tasks.
フ:ありがとうございます。どうぞよろしくお願いいたします。
謝謝您。請多指教。
Thank you very much. I look forward to working with you.
(英語訳)
Hu: Mr. Sato, thank you for taking the time for our regular interview.
Sato: Not at all. Since you joined us, our efficiency has been improving, so I’m grateful. Today, please tell me about your future outlook.
Hu: Thank you. Utilizing my trade experience from my previous job, I would like to try tasks involving new overseas business in the future.
Sato: That’s reassuring. Starting with your language qualifications, I think you can succeed greatly with your skills.
Hu: Yes. But since there are still things I don’t understand in business Japanese, could you please give me some advice?
Sato: Of course. Let’s get used to it little by little along with your daily work.
Hu: Thank you very much.
パターン2:新規プロジェクトへの参加相談
フ:山田部長、今お時間よろしいでしょうか。来期から始まる貿易管理システムの導入プロジェクトに関わることで、相談があります。
山田部長,現在方便耽誤一下嗎?關於從下期開始的貿易管理系統導入專案,我有事想跟您諮詢(商量)。
Director Yamada, do you have a moment right now? I have a consultation involving the trade management system implementation project starting next term.
部長:ああ、新しいシステムのことだね。フさんは前の会社で似たような経験があると言っていたね。
啊,是新系統的事呢。胡小姐曾說過在前一家公司有過類似的經驗呢。
Ah, the new system. You mentioned that you had similar experience in your previous company, right?
フ:はい。システムの手違いにともなう遅延のおそれを防ぐためには、事前のデータ移行の確認が非常に重要になります。
是的。為了防止隨著系統錯誤而帶來的延誤風險,事前的數據遷移確認變得非常重要。
Yes. To prevent the risk of delays along with system errors, the confirmation of data migration in advance becomes extremely important.
部長:なるほど。その経験に関わる意見は、プロジェクトチームにとって大きな助けになりそうだ。ぜひメンバーに加わってほしい。
原來如此。涉及那個經驗的意見,對專案小組來說似乎會是很大的幫助。請務必加入成為成員。
I see. Your opinions involving that experience seem like they would be a great help to the project team. I’d love for you to join as a member.
フ:ありがとうございます。私をプロジェクトの候補に入れていただけないでしょうか。全体の効率の改善に貢献したいです。
謝謝您。可以請您幫忙把我放入專案的候補名單中嗎?我想為整體效率的改善做出貢獻。
Thank you. Could you please include me as a candidate for the project? I want to contribute to the improvement of overall efficiency.
部長:よし、分かった。来週のミーティングで正式にみんなに報告するね。
好,知道了。下週的會議上我會正式向大家報告喔。
Okay, I understand. I will officially report it to everyone at next week’s meeting.
フ:承知いたしました。全力でがんばります。
我知道了。我會全力以赴。
Understood. I will do my absolute best.
(英語訳)
Hu: Director Yamada, do you have a moment right now? I have a consultation involving the trade management system project starting next term.
Director: Ah, the new system. You said you had similar experience in your previous company, right?
Hu: Yes. To prevent the risk of delays along with system errors, double-checking data migration in advance is extremely critical.
Director: I see. Your views involving that experience would be a great help to the team. I’d like you to join as a member.
Hu: Thank you. Could you please include me as a candidate for the project? I want to contribute to improving overall efficiency.
Director: Alright, I’ll do that. I will officially report it to everyone at next week’s meeting.
Hu: Understood. I will do my best.
