レッスン5:確認と聞き返し(クッション言葉)
レッスン5:確認と聞き返し(クッション言葉)
■語彙 (Vocabulary)
- 確認(かくにん)確認 / 核對Confirmation / Double-check
例文:注文の内容に間違いがないか、もう一度確認します。
再確認一次訂單內容有沒有錯誤。
I will check once more to see if there are any mistakes in the order details.
- 失礼(しつれい)失禮 / 冒昧Rude / Excuse me
例文:聞き取れなかったので、失礼ですがもう一度お名前を聞きました。
因為沒有聽清楚,雖然很冒昧,但我再問了一次名字。
I couldn’t hear well, so I asked for their name again, though it was a bit rude.
- 伝言(でんごん)留言 / 傳話Message
例文:佐藤さんが席を外しているので、伝言をお願いできますか。
因為佐藤先生不在位置上,可以麻煩您幫忙傳話嗎?
Since Mr. Sato is away from his desk, could you take a message for me?
- 決済(けっさい)結帳 / 刷卡付款Payment / Settlement
例文:このカフェでは、スマホのキャッシュレス決済が使えます。
這家咖啡廳可以使用手機的無現金結帳。
You can use smartphone cashless payment at this cafe.
- 納期(のうき)交期 / 交付日期Delivery date / Deadline
例文:貿易の仕事において、商品の納期を守ることはとても大切です。
在貿易的工作中,遵守商品的交期是非常重要的。
In trading work, it is very important to meet the delivery date for goods.
■文法 (Grammar)
- 〜おきに每隔〜Every / At intervals of
例文:港区の巡回バスは、15分おきに停留所にやってきます。
港區的 health/community 巡迴巴士每隔15分鐘就會來一班車。
The Minato Ward shuttle bus comes to the stop every 15 minutes.
- 〜につき因為〜 / 由於〜(較正式的理由表達)Due to / Because of
例文:ただいまシステムメンテナンスにつき、キャッシュレス決済がご利用いただけません。
現在由於系統維護,無法使用無現金結帳。
Due to system maintenance right now, cashless payment cannot be used.
- 〜ていただけないでしょうか可以請您幫忙〜嗎?(口語中非常禮貌的請求)Could you please do me the favor of 〜?
例文:もう一度、納期のスケジュールを確認していただけないでしょうか。
可以請您幫忙再確認一次交期的日程表嗎?
Could you please check the delivery schedule once more?
- 〜をはじめとする以〜為代表的 / 以〜為首的Starting with / Led by
例文:この図書館には、英語をはじめとする外国語の本がたくさんあります。
這家圖書館有以英語為代表的外國語書籍。
There are many foreign language books in this library, starting with English.
- 〜に関わる(〜にかかわる)與〜有關 / 涉及〜To be involved in / To relate to
例文:会社の信用に関わる問題なので、しっかり聞き直して確認した。
因為是涉及公司信用的問題,所以我好好地重新聽取並確認了。
Since this is a matter involving the company’s credibility, I made sure to ask again and confirm.
■日常会話 (Casual/Daily Conversation)
パターン1:カフェでの会計と確認
フ:すみません、お会計をお願いします。支払いはクレジットカードで。
不好意思,麻煩結帳。我要用信用卡付款。
Excuse me, check please. I’d like to pay by credit card.
店員:ありがとうございます。……あ、申し訳ありません。ただいま機械の不具合につき、クレジットカードが使えない状況なんです。
謝謝您。……啊,非常抱歉。現在由於機器故障,是無法使用信用卡的狀況。
Thank you. …Oh, I am very sorry. Due to a machine malfunction right now, we are unable to accept credit cards.
フ:えっ、そうなんですか。スマホのコード決済なら使えますか。
欸,是這樣嗎?那手機的條碼結帳可以使用吗?
Oh, really? Can I use smartphone QR code payment instead?
店員:はい、PayPayやLINE Payをはじめとするコード決済ならご利用いただけます。
是的,如果是以 PayPay 和 LINE Pay 為首的條碼結帳就可以使用。
Yes, code payments starting with PayPay and LINE Pay can be used.
フ:分かりました。では、PayPayでお願いします。
知道了。那麻煩用 PayPay。
Understood. Then, by PayPay, please.
店員:お手数をおかけして申し訳ありません。ありがとうございました。
造成您的麻煩非常抱歉。非常謝謝您。
I am sorry for the inconvenience. Thank you very much.
(英語訳)
Hu: Excuse me, check please. I’d like to pay by credit card.
Staff: Thank you. …Oh, I’m very sorry. Due to a machine malfunction right now, credit cards cannot be used.
Hu: Oh, really? Can I use smartphone QR code payment?
Staff: Yes, QR code payments, starting with PayPay and LINE Pay, are available.
Hu: Understood. Then, with PayPay, please.
Staff: I’m sorry for the inconvenience. Thank you very much.
パターン2:図書館でのルールの聞き返し
フ:すみません、この本を借りたいのですが、初めてなので手続きを教えていただけないでしょうか。
不好意思,我想借這本書,因為是第一次來,可以請您幫忙告訴我手續嗎?
Excuse me, I’d like to borrow this book, but since it’s my first time, could you tell me the procedure?
館員:はい。港区にお住まいか、または港区で働いている方なら誰でもカードを作れますよ。
好的。如果是住在港區,或者是留在港區工作的人,任何人都可以辦卡喔。
Sure. Anyone who lives in Minato Ward or works in Minato Ward can make a card.
フ:失礼ですが、もう一度言っていただいてもかまわないでしょうか。少し聞き取れなくて。
很抱歉,可以請您再說一次也沒關係嗎?我稍微沒有聽清楚。
Excuse me, would it be alright if you said that again? I couldn’t quite catch it.
館員:あ、ごめんなさいね。「港区に住んでいる」か、「港区の会社に勤めている」なら大丈夫です。
啊,不好意思呢。「住在港區」或是「在港區的公司上班」的話就沒問題。
Oh, sorry about that. If you “live in Minato Ward” or “work at a company in Minato Ward,” it’s fine.
フ:なるほど!私は港区に住んでいるので大丈夫ですね。在留カードを持っています。
原來如此!因為我住在港區所以沒問題呢。我有帶在留卡。
I see! I live in Minato Ward, so I’m good. I have my Residence Card.
館員:はい、それがあればすぐ手続きができますよ。
是的,如果有那個的話馬上就可以辦理手續喔。
Yes, if you have that, we can process the paperwork right away.
(英語訳)
Hu: Excuse me, I’d like to borrow this book, but since it’s my first time, could you tell me the procedure?
Staff: Sure. Anyone who lives in Minato Ward or works in Minato Ward can make a card.
Hu: Excuse me, would it be alright if you said that again? I couldn’t quite catch it.
Staff: Oh, sorry. If you “live in Minato Ward” or “work at a company in Minato Ward,” it’s fine.
Hu: I see! I live in Minato Ward, so I’m fine. I have my Residence Card.
Staff: Yes, with that, we can process it right away.
■ビジネス会話 (Business Conversation)
パターン1:電話での聞き返しと伝言確認
フ:お電話ありがとうございます。株式会社フュリンテルでございます。
謝謝您的來電。這裡波是フュリンテル股份有限公司。
Thank you for calling. This is Furintel Co., Ltd.
取引先:いつもお世話になっております。AB貿易の張と申します。佐藤さんはご在席でしょうか。
一直以來承蒙照顧。我是 AB 貿易的張。請問佐藤先生在位置上嗎?
Thank you for your continued support. I am Chang from AB Trading. Is Mr. Sato available?
フ:張様、いつもお世話になっております。あいにく佐藤は別の電話に対応中なのですが。
張先生,一直以來承蒙照顧。不巧佐藤現在正在接聽另外一通電話。
Mr. Chang, thank you for your continued support. Unfortunately, Sato is on another call right now.
取引先:そうですか。では、今週発送予定の荷物の納期について、スケジュール通りで大丈夫だとお伝えいただけますか。
這樣啊。那麼,關於本週預計發貨的貨物交期,可以幫我轉告他按日程計劃進行沒問題嗎?
I see. Then, could you please tell him that the delivery date for the cargo scheduled to be shipped this week is fine as scheduled?
フ:恐れ入りますが、もう一度確認させていただけないでしょうか。今週発送の商品の納期は、変更なしということでよろしいでしょうか。
非常抱歉,可以請讓我再確認一次嗎?本週發貨的商品交期,意思是沒有變更這樣沒錯嗎?
Excuse me, but could I double-check that once more? Is it correct that there is no change to the delivery date of the products shipped this week?
取引先:はい、その通りです。
是的,沒錯。
Yes, that’s correct.
フ:承知いたしました。佐藤が戻り次第、申し伝えます。
我知道了。佐藤一回來,我會轉告他。
Understood. As soon as Sato is back, I will give him the message.
(英語訳)
Hu: Thank you for calling. This is Furintel Co., Ltd.
Client: Thank you for your continued support. This is Chang from AB Trading. Is Mr. Sato there?
Hu: Mr. Chang, thank you for your support. Unfortunately, Sato is on another call right now.
Client: I see. Then, could you tell him that the delivery date for the cargo shipped this week is fine as scheduled?
Hu: Excuse me, but could I double-check that? So, there is no change to the delivery date for this week’s shipment, correct?
Client: Yes, that’s correct.
Hu: Understood. I will pass on the message as soon as Sato is back.
パターン2:会議でのクッション言葉を使った確認
佐藤:今回の上海向けの荷物ですが、通関の手続きに少し時間がかかっているみたいです。
這次面向上海的貨物,報關的手續好像稍微花了一些時間。
Regarding the cargo for Shanghai this time, it seems the customs clearance procedure is taking a bit of time.
フ:あの、佐藤さん、失礼ですが確認させていただけないでしょうか。
那個,佐藤先生,雖然很冒昧,可以讓我確認一下嗎?
Um, Mr. Sato, excuse me, but could I check something with you?
佐藤:はい、何ですか。
可以啊,什麼事?
Yes, what is it?
フ:通関の手続きが遅れているにともなって、全体の納期に遅れが出る可能性はありますか。
隨著報關手續的延誤,整體的交期有出現延遲的可能性嗎?
Along with the delay in customs clearance, is there a possibility that the overall delivery date will be delayed?
佐藤:ええ。もし明日までに許可が出ない場合は、1日おきに運行している次の船に変更するわけにはいかないので、スケジュールを再調整する必要があります。
對。如果到明天為止都沒有獲得批准的話,因為不能改成每隔一天航行的下一班船,所以有必要重新調整日程。
Yeah. If we don’t get approval by tomorrow, since we can’t afford to change to the next ship which runs every other day, we will need to re-adjust the schedule.
フ:なるほど、会社の信用に関わる重要な状況ですね。現地からの連絡があり次第、すぐに教えてください。
原來如此,這是涉及公司信用的重要狀況呢。一收到當地的聯絡,請馬上告訴我。
I see, this is an important situation involving our company’s credibility. Please let me know as soon as you hear from the local site.
佐藤:わかりました。すぐに情報を共有します。
知道了。我會馬上共享資訊。
Understood. I will share the information right away.
(英語訳)
Sato: Regarding the cargo for Shanghai this time, it seems the customs clearance procedures are taking a little time.
Hu: Um, Mr. Sato, excuse me, but could I confirm something?
Sato: Yes, what is it?
Hu: Along with the delay in customs clearance, is there a possibility of a delay in the overall delivery date?
Sato: Yes. If we don’t get permission by tomorrow, since we can’t afford to switch to the next ship running every other day, we’ll need to reschedule.
Hu: I see, this is a critical situation involving the company’s credibility. Please let me know as soon as you receive an update from the local site.
Sato: Understood. I will share the information immediately.
