レッスン9:逆質問(熱意の伝達)と強調(プロミネンス)
レッスン9:逆質問(熱意の伝達)と強調(プロミネンス)
語彙
| 読み方 | 意味 | 例文 |
| 先進的(せんしんてき) | 時代の先を行っていること | 貴センターの先進的な技術開発の姿勢に、大変感銘を受けました。 (I was deeply impressed by this center’s advanced attitude toward technological development.) |
| 多角的(たかくてき) | 多方面にわたっていること | 環境問題を解決するためには、多角的な視点からのアプローチが不可欠です。 (A multifaceted approach is essential to solving environmental issues.) |
| 変革(へんかく) | 物事を根本から変えて新しくすること | 伝統を大切にしながらも、時代の変化に合わせた変革を恐れない組織だと感じております。 (I feel that this is an organization that values tradition while not fearing transformation in line with changing times.) |
| 相乗効果(そうじょうこうか) | 複数の要素が重なり、より大きな効果を生むこと | 異なる専門分野の職員が連携することで、大きな相乗効果が生まれると確信しています。 (I am convinced that a significant synergy will be created by collaboration among staff from different specialized fields.) |
| 風通し(かぜとおし) | 組織内のコミュニケーションがスムーズなこと | 非常に風通しが良く、若手でも意見を言いやすい環境であると伺っております。 (I have heard that the environment has very good transparency and is one where even young employees find it easy to voice their opinions.) |
敬語
| 読み方 | 意味 | 種類 | 例文 |
| ご高見(ごこうけん) | 他人の優れた意見や考え | 尊敬語 | 業界の未来について、ぜひ役員の皆様のご高見を拝借したく存じます。 (I would like to ask for the insightful opinions of the executives regarding the future of the industry.) |
| ご鞭撻(ごべんたつ) | 強く励まし、教え導くこと | 尊敬語 | 未熟な点も多々ございますが、今後ともご鞭撻のほどお願い申し上げます。 (I have many shortcomings, but I ask for your continued guidance and encouragement.) |
| ご示唆(ごしさ) | それとなく教えること、ヒントを与えること | 尊敬語 | 先ほどのお話の中で、非常に重要なご示唆をいただきました。 (You provided a very important suggestion in your talk just now.) |
| ご高察(ごこうさつ) | 他人が推し量ること、考えること | 尊敬語 | 役員の皆様のご高察通り、この分野の需要は今後ますます高まると存じます。 (As per your consideration, I believe that demand in this field will increase further in the future.) |
| ご意向(ごいこう) | 相手の考えや、どうしたいかという希望 | 尊敬語 | センター全体のご意向に沿いながら、着実に業務を遂行してまいります。 (I will steadily carry out my duties while following the intentions of the entire center.) |
発音指導:強調(プロミネンス)と質問のイントネーション
中国語話者が「熱意」を伝えようとすると、声が大きく、強くなりすぎて「攻撃的」に聞こえることがあります。日本語では「ピッチ(高さ)」と「ポーズ(間)」を使って上品に強調します。
1. 強調したい単語の「高さ」を上げる
- ポイント: 声を大きくするのではなく、音階を一つ上げるイメージです。
- 練習課題:
- 「多角的な視点が重要です。」→「多角的」の「た」を少し高く、かつ優しく発音します。
2. 強調の前の「短いポーズ」
- ポイント: 重要な言葉の直前に、一瞬(0.2秒程度)の間を置くと、聞き手は「ここが重要だ」と認識します。
- 練習例:
- 「……(間)……変革を恐れない姿勢に……」
3. 疑問文の語尾:滑らかな曲線
- ポイント: 逆質問(質問攻めにならないよう)の際、語尾を急激に上げすぎると幼稚に聞こえます。少しだけ浮かせるように、柔らかく上げます。
- 練習課題:
- いただけますでしょうか?(最後を急激に上げず、なだらかに)
会話パターン
1.将来の戦略についての逆質問
ウェイ:私から一点質問させていただいてもよろしいでしょうか。
役員:はい、どうぞ。
ウェイ:貴センターが今後、海外展開や国際連携において、どのような変革を目指されているのか、ぜひご高見を伺いたく存じます。
役員:私たちは現在、アジア諸国への技術移転を強化しようと考えています。
ウェイ:貴重なお話をありがとうございます。多角的な視点での国際貢献は、大きな相乗効果を生むと存じます。非常に重要なご示唆をいただきました。
(英訳)
Wei: May I ask one question?
Executive: Yes, go ahead.
Wei: I would like to hear your insightful opinions on what kind of transformation this center is aiming for in terms of overseas expansion and international cooperation.
Executive: We are currently planning to strengthen technology transfer to Asian countries.
Wei: Thank you for your valuable story. I believe that international contribution from a multifaceted perspective will create a significant synergy. You have provided a very important suggestion.
2.組織の雰囲気と覚悟の伝達
ウェイ:最後に、もう一点伺わせてください。現場と本部の連携において、大切にされていることは何でしょうか。
役員:やはり、情報の共有と風通しの良さですね。
ウェイ:ありがとうございます。皆様のご意向を正しく理解し、円滑な連携に貢献できるよう努めます。
役員:ウェイさんのような熱意のある方に、ぜひ期待したいですね。
ウェイ:ご高察の通り、私は現場での実務に強い自信を持っております。採用いただけましたら、皆様のご指導・ご鞭撻のもと、誠心誠意努力してまいる所存です。
(英訳)
Wei: Finally, let me ask one more thing. What do you value most in the cooperation between the field and the headquarters?
Executive: As expected, it’s the sharing of information and good transparency.
Wei: Thank you. I will strive to correctly understand your intentions and contribute to smooth cooperation.
Executive: We would like to have high expectations for someone enthusiastic like you, Ms. Wei.
Wei: As per your consideration, I have strong confidence in practical work in the field. If I am hired, I intend to make every sincere effort under your guidance and encouragement.
