レッスン7:トラブル対応と謝罪
レッスン7:トラブル対応と謝罪
■語彙 (Vocabulary)
- 手違い(てちがい)失誤 / 弄錯Mistake / Error / Inconvenience
例文:役所の窓口で手続きの手違いがあり、少し待たされました。
役所窗口辦理手續時出現了失誤,讓我稍微等了一會。
There was a mistake in the procedure at the government office counter, and I was kept waiting for a while.
- 遅延(ちえん)延誤 / 延遲Delay
例文:大雨にともなって、電車の運行に遅延が発生しています。
隨著大雨的降臨,電車的運行出現了延誤。
Due to the heavy rain, there is a delay in the train operations.
- 至急(しきゅう)至急 / 趕快Urgent / Immediately
例文:書類にミスが見つかったので、至急確認したほうがいい。
因為發現文件有錯誤,最好趕快進行確認。
A mistake was found in the document, so you should check it immediately.
- 誤送信(ごそうしん)寄錯(郵件)/ 誤發Wrong transmission / Email sent by mistake
例文:別の取引先にメールを誤送信してしまい、すぐに謝罪しました。
不小心把郵件寄錯給別的客戶,我馬上進行了道歉。
I sent an email to the wrong client by mistake and apologized immediately.
- 誠に(まことに)實在是 / 非常(比「とても」更正式、有誠意的表達)Sincerely / Exceptionally
例文:ご迷惑をおかけして、誠に申し訳ありません。
添了這麼大的麻煩,實在是非常抱歉。
I am sincerely sorry for causing you trouble.
■文法 (Grammar)
- 〜おそれがある有〜的危險 / 恐怕會〜(表示發生不好的事情的可能性)There is a risk that 〜 / May
例文:このまま大雨が続くと、散歩の途中で道が通れなくなるおそれがある。
如果大雨再這樣下下去,散步途中恐怕會出現道路無法通行的危險。
If the heavy rain continues like this, there is a risk that the path may become impassable during the walk.
- 〜かねない很有可能〜 / 難保不會〜(表示從某個原因引發不好的結果)Might happen / Quite capable of
例文:データの入力を間違えると、商品の納期が遅れかねない。
如果把數據輸入錯誤,很難保商品的交期不會延誤。
If you input the data incorrectly, it might lead to a delay in the product delivery date.
- 〜ていただけないでしょうか可以請您幫忙〜嗎?(口語中非常禮貌的請求)Could you please do me the favor of 〜?
例文:大変申し訳ありませんが、もう一度内容を確認していただけないでしょうか。
非常抱歉,可以請您幫忙再確認一次內容嗎?
I am very sorry, but could you please check the details once more?
- 〜をはじめ以〜為首 / 包含〜在內Starting with / Including
例文:今回のトラブルに関わった人たちをはじめ、みんなで対策を話し合いました。
以涉及這次棘手問題的人員為首,大家一起商討了對策。
We discussed countermeasures together with everyone, starting with the people involved in this trouble.
- 〜に関わる(〜にかかわる)與〜有關 / 涉及〜To be involved in / To relate to
例文:これは会社の信用に関わる重大なミスにつき、至急対応します。
因為這是涉及公司信用的重大失誤,我們會趕快應對。
Since this is a major mistake involving the company’s credibility, we will handle it immediately.
■日常会話 (Casual/Daily Conversation)
パターン1:役所の窓口での手続きの手違い
フ:あの、すみません。1時間前に入国手続きに関わる書類を提出したのですが、まだ呼ばれない状況です。
那個,不好意思。我一小時前提交了與入境手續有關的文件,但現在是還沒有被叫到名字的狀況。
Um, excuse me. I submitted the documents involving entry procedures an hour ago, but I haven’t been called yet.
職員:申し訳ありません。確認しますので、お名前を教えていただけますか。
非常抱歉。我來確認一下,可以請教您的名字嗎?
I am very sorry. I will check for you, so could you please tell me your name?
フ:フと申します。在留資格の更新の手続きにともなって参りました。
我姓胡。是隨著在留資格更新的手續而來的。
My name is Hu. I came here in connection with the procedure to renew my residence status.
職員:あ、フ様、誠に申し訳ありません。こちらの確認の手違いにつき、別のチームの書類と混ざってしまっていたおそれがあります。
啊,胡小姐,實在是非常抱歉。由於我們確認上的失誤,恐怕有跟別的小組的文件混在一起的危險。
Ah, Ms. Hu, I am sincerely sorry. Due to a mistake in our verification, there is a risk that your papers might have mixed with another team’s documents.
フ:えっ、そうなんですか。大切な書類の紛失になったら困るのですが、至急探していただけないでしょうか。
欸,是這樣嗎?如果是重要文件遺失的話會很困擾,可以請您幫忙趕快找一下嗎?
Oh, really? It would be a problem if my important documents are lost, so could you please look for them immediately?
職員:はい、ただいま全員で探しております。もうしばらくお待ちください。
好的,現在所有人都在尋找。請您再稍微等一下。
Yes, everyone is looking for them right now. Please wait a little longer.
(英語訳)
Hu: Um, excuse me. I submitted the papers involving entry procedures an hour ago, but I haven’t been called yet.
Staff: I’m very sorry. I’ll check it, so could you tell me your name?
Hu: My name is Hu. I came here for the residence status renewal procedure.
Staff: Ah, Ms. Hu, I am sincerely sorry. Due to a mistake in our verification, there is a risk that your papers might have mixed with another team’s documents.
Hu: Oh, really? It would be a big problem if important documents got lost, so could you please look for them immediately?
Staff: Yes, everyone is searching for them right now. Please wait a little longer.
パターン2:カフェでの注文間違い
フ:あの、すみません。私はさっき「ソイラテ(豆乳のラテ)」を注文したのですが、これは普通のミルクのラテのようです。
那個,不好意思。我剛才點的是「豆漿拿鐵」,但這個好像是普通的鮮奶拿鐵。
Um, excuse me. I ordered a soy latte earlier, but this seems to be a regular milk latte.
店員:えっ、本当ですか。大変失礼いたしました。
欸,真的嗎?非常抱歉。
Oh, really? I am terribly sorry for the mistake.
フ:私はベジタリアンにつき、お肉や魚をはじめ、普通のミルクも飲まないことにしているんです。
我因為是素食主義者,以肉和魚為首,普通的鮮奶也是一直決定不喝的。
Since I am a vegetarian, I make it a rule not to consume regular milk, starting with meat and fish.
店員:そうだったのですね!こちらの確認の手違いで、間違ったものをお渡ししてしまいました。誠に申し訳ありません。
原來是這樣啊!因為我們確認上的失誤,把錯誤的東西拿給您了。實在是非常抱歉。
I see! Due to a mistake on our part, we handed you the wrong item. I am sincerely sorry.
フ:いいえ、大丈夫です。新しいものに替えていただけないでしょうか。
沒關係的。可以請您幫忙更換成新的嗎?
No, that’s fine. Could you please replace it with a new one?
店員:はい、ただいま至急お作りいたします。少々お待ちください。
好的,現在馬上趕快為您製作。請稍等一下。
Yes, I will make it immediately. Please wait a moment.
(英語訳)
Hu: Um, excuse me. I ordered a soy latte earlier, but this seems to be a regular milk latte.
Staff: Oh, really? I am terribly sorry.
Hu: Since I am a vegetarian, I make it a rule not to drink regular milk, starting with meat and fish.
Staff: Oh, I see! Due to a mistake on our end, we handed you the wrong drink. We are sincerely sorry.
Hu: No, it’s fine. Could you please change it to a new one?
Staff: Yes, I will make it right away. Please wait a moment.
■ビジネス会話 (Business Conversation)
パターン1:メールの誤送信と上司への報告
フ:佐藤さん、大変申し訳ありません。今、AB貿易の張課長に送るべき貿易書類を、別の取引先に誤送信してしまいました。
佐藤先生,非常抱歉。剛剛,我把本應該發給 AB 貿易張課長的貿易文件,誤發給其他的客戶了。
Mr. Sato, I am extremely sorry. I have just sent the shipping documents that were meant for Manager Chang at AB Trading to the wrong client by mistake.
佐藤:えっ、誤送信!?それは会社の信用に関わる問題になりかねないね。
欸,寄錯郵件!?那很難保不會變成涉及公司信用的問題呢。
What, sent to the wrong person!? That might lead to a problem involving the company’s credibility.
フ:はい。その書類には金額や納期に関わる重要なデータが含まれているため、情報の漏洩(ろうえい)のおそれがあります。
是的。因為那份文件裡包含了與金額、交期有關的重要數據,恐怕有資訊洩露的危險。
Yes. Since that document includes important data relating to prices and delivery dates, there is a risk of an information leak.
佐藤:すぐにその取引先に連絡して、メールの削除をお願いしなければならない。フさん、至急お詫びのメールを送って、電話もして。
必須馬上跟那家客戶聯絡,拜託他們刪除郵件。胡小姐,趕快發一封道歉郵件,也打個電話。
We must contact that client immediately and ask them to delete the email. Ms. Hu, send an apology email and make a phone call right away.
フ:承知いたしました。私の不注意にともなうミスにつき、誠に申し訳ありません。すぐに全力で対応します。
我知道了。由於我粗心大意所帶來的失誤,實在是非常抱歉。我馬上全力應對。
Understood. Due to a mistake caused by my carelessness, I am sincerely sorry. I will handle it with all my effort immediately.
(英語訳)
Hu: Mr. Sato, I am extremely sorry. I have just mistakenly sent the shipping documents meant for Manager Chang of AB Trading to a different client.
Sato: What, a wrong transmission!? That might cause an issue involving the company’s credibility.
Hu: Yes. Because that document contains critical data involving prices and deadlines, there is a risk of a data leak.
Sato: We must contact that client immediately and ask them to delete the email. Ms. Hu, send an apology email and call them urgently.
Hu: Understood. Due to a mistake along with my carelessness, I am sincerely sorry. I will handle it immediately.
パターン2:商品の納期の遅延に関わる謝罪
フ:山田部長、中国からの荷物の到着スケジュールに関わる状況について報告があります。
山田部長,關於從中國來的貨物抵達日程有關的狀況,有事情要報告。
Director Yamada, I have a report regarding the status involving the arrival schedule of the cargo from China.
部長:どうした?何か遅延のおそれでもあるのか。
怎麼了?有什麼延誤的危險嗎?
What’s the matter? Is there any risk of a delay?
フ:はい。現地の港において、システムの手違いにともなう物流の混乱が発生したとのことです。
是的。聽說在當地的港口,發生了隨著系統錯誤而帶來的物流混亂。
Yes. It is said that at the local port, logistics confusion occurred along with a system error.
部長:そうか。今週発送予定の商品をはじめ、全体のスケジュールが遅れかねないな。取引先には連絡したか。
這樣啊。以本週預計發貨的商品為首,整體的日程很難保不會延遲呢。跟客戶聯絡了嗎?
I see. Starting with the products scheduled for shipping this week, the overall schedule might be delayed. Have you contacted the client?
フ:はい、先ほどAB貿易の担当者様に連絡し、「誠に申し訳ありません」とお詫びを伝えました。
是的,剛才已經跟 AB 貿易的負責人聯絡,並表達了「實在是非常抱歉」的歉意。
Yes, I contacted the person in charge at AB Trading just now and conveyed our apologies, saying “We are sincerely sorry.”
部長:よし。納期がどれくらい遅れるか、状況が分かり次第、至急また報告してね。
好。交期會延誤多久,狀況一查明,請趕快再向我報告喔。
Good. Please report to me urgently again as soon as you know the status of how long the delivery date will be delayed.
フ:承知いたしました。しっかり確認を進めます。
我知道了。我會好好推進確認工作。
Understood. I will proceed with a thorough check.
(英語訳)
Hu: Director Yamada, I have a report regarding the status involving the arrival schedule of the cargo from China.
Director: What happened? Is there any risk of a delay?
Hu: Yes. We heard that confusion in logistics occurred at the local port along with a system error.
Director: I see. Starting with the products scheduled to be shipped this week, the entire schedule might be delayed. Have you contacted the client?
Hu: Yes, I contacted the person in charge at AB Trading earlier and told them, “We are sincerely sorry.”
Director: Good. Please report to me urgently again as soon as you clarify how much the delivery date will be delayed.
Hu: Understood. I will push forward with the verification thoroughly.
