レッスン3:販売代理店との契約交渉と信頼構築
レッスン3:販売代理店との契約交渉と信頼構築
語彙
| 語彙 | 読み方 | 意味 | 例文 |
| 締結 | ていけつ | 契約や条約を結ぶこと | 両社にとって有利な条件で、無事に代理店契約を締結しました。 (We successfully concluded the agency agreement under terms favorable to both companies.) |
| 妥協 | だきょう | 互いに譲り合って解決すること | 利益率については、双方が納得できるラインで妥協点を見出しました。 (Regarding the profit margin, we found a compromise that both parties could agree on.) |
| 互恵 | ごけい | 互いに利益を与え合うこと | 互恵的な関係を築くことが、長期的なビジネスの成功に不可欠です。 (Building a reciprocal relationship is essential for long-term business success.) |
| 不履行 | ふりこう | 決めた義務を果たさないこと | 契約の不履行があった場合、違約金が発生する条項を盛り込んでいます。 (We have included a clause where penalties occur in the event of non-performance of the contract.) |
| 信頼関係 | しんらいかんけい | お互いに信じ合えるつながり | パートナー企業との強い信頼関係こそが、弊社の強みです。 (A strong trusting relationship with our partner companies is precisely our company’s strength.) |
敬語
| 敬語 | 読み方 | 意味 | 種類 | 例文 |
| 申し分ございません | もうしぶんございません | 非の打ち所がない、完璧である | 丁寧 | 提示いただいた販売計画は、弊社としても申し分ございません。 (The sales plan you presented is perfect as far as our company is concerned.) |
| お運びいただく | おはこびいただく | 来てもらう、足を運んでもらう | 尊敬 | 遠方より弊社まで足をお運びいただき、誠にありがとうございます。 (Thank you very much for traveling all the way from afar to visit our company.) |
| 差し支えなければ | さしつかえなければ | 問題がなければ、よろしければ | クッション言葉 | 差し支えなければ、貴社の現在の流通網についてお聞かせいただけますか。 (If you don’t mind, could you tell us about your company’s current distribution network?) |
| 存じております | ぞんじております | 知っている、知っている(物事・人) | 謙譲・丁重 | 貴社がこの地域で高いシェアを誇っていることは、よく存じております。 (I am well aware that your company boasts a high market share in this region.) |
| ご検討ください | ごけんとうください | 考えてみてください、調べてみてください | 尊敬 | 今回の修正案を、ぜひ前向きにご検討ください。 (Please give positive consideration to this revised proposal.) |
会話パターン1:新規代理店との最終交渉
ジェイソン:本日は契約締結の前にお時間をいただき、ありがとうございます。
(Thank you for your time today before we conclude the contract.)
代理店社長:こちらこそ、わざわざシンガポールからお運びいただき光栄です。
(The honor is mine; it’s a privilege to have you visit all the way from Singapore.)
ジェイソン:貴社の実績については以前より詳しく存じております。今回の契約は、まさに互恵的なものになると確信しています。
(I have been well aware of your company’s track record for some time. I am confident that this agreement will be truly reciprocal.)
代理店社長:そう言っていただけると心強いです。ただ、契約不履行時の罰則規定については、少し厳しすぎる印象ですが。
(It’s encouraging to hear you say that. However, the penalty clauses for non-performance of the contract seem a bit too strict.)
ジェイソン:そこは弊社としても譲れない点ですが、差し支えなければ、代わりの案をご検討ください。
(That is a point we cannot compromise on, but if you don’t mind, please consider an alternative proposal.)
代理店社長:分かりました。双方が納得できる妥協点を探りましょう。
(Understood. Let’s look for a compromise that both parties can agree on.)
会話パターン2:信頼構築のための会食
代理店担当者:ジェイソンさん、こちらの日本食レストランはいかがですか。
(Mr. Jason, how do you like this Japanese restaurant?)
ジェイソン:非常に落ち着いた雰囲気で、申し分ございません。
(The atmosphere is very calm; it’s perfect.)
代理店担当者:良かったです。これからはビジネスだけでなく、個人的な信頼関係も深めていきたいと考えております。
(I’m glad. From now on, we would like to deepen not only our business relationship but also our personal relationship of trust.)
ジェイソン:私も同感です。何でも率直に話し合える関係でありたいですね。
(I feel the same way. I want us to have a relationship where we can discuss anything frankly.)
代理店担当者:ありがとうございます。何かお困りのことがあれば、いつでも私におっしゃってください。
(Thank you. If there is anything you are troubled by, please let me know at any time.)
ジェイソン:心強いお言葉、感謝いたします。今後ともよろしくお願いいたします。
(I appreciate your encouraging words. I look forward to continuing our good relationship.)
